Atos 2

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji efung bio bi Pentikost rehnge no, bo kpee jolo edi edi ajehng.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tvtv ona egburu ewahl ji nnen a nnen ji lohng go elbung kehm kehme elwahle ana nfeb nyi nnen a nnen, kehm ba rur go ekpꞌkpa jio ji bo ji no.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bo kehm nyehne nsol ana nlikagun ma yaame na yaame, kuumu nne awohng awohng.Nlikagun nyi kuumu bo go asi efung Pentikost|alt="Tongue of fire on them on Pentecost day" src="CN01890B.TIF" size="col" loc="Acts2:3" ref="2:3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Etingi Etohko kehm ruru bo kpee go atahng. Bo kehm kehme elbungu alum ajahbe nyandiki, ana Etingi Etohko jo lim bo re bo bung.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Jus jindiki ji lene go Jeusalem, ji lohngo go ejang njini abehng abehng ba, bo jolo anoobo ane ba Esowo jo kor bo.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Eji ellong ane wuku ewahl jio, bo kehm kame song rur, kehm kehme bo esi kpo. Tibre nne awohng awohng jo wuku abatꞌtoono Jisos kpꞌbungu go ege ejahbe.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eji bo ma nyehn nkpokosi nyio, bo kehm bahbe re, “Anv, ane ba kpꞌbungu a, aneb Galili sanga?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Jen ji wahng ka nne awohng awohng ewahre kpꞌwuku alum nyao go ege ejahbe?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wahr lohng go Partia, ane bandiki lohng go Midis, ane bandiki lohng go Elam, ane bandiki lohng go Mesopotemia, ane bandiki lohng go Judea, ane bandiki lohng go Kapadosa, ane bandiki lohng go Pontus, ane bandiki lohng go Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ane bandiki lohng go Frigia, ane bandiki lohng go Pamfilia, ane bandiki lohng go Ijib, ane bandiki lohng go ejang Libia ji li kohlo Sirin. Ajenne nyandiki lohng go Rom, ane bandiki Jus ji, ane bandiki ane baka baka ba, ba kpꞌlimi eljini ni Jus.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Egom ejahre jindiki lohng go Gris, ane bandiki lohng go Arebia. E kpꞌwuku bo kpꞌbungu ajahbe enyahre bade ajꞌjoko nsol nya Esowo ma lim.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Esi kehm kpoko bo ane kpee, amahr fere jo bil bo. Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Anv, elgan nsol nyia lohngo renan?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ane bandiki kehm kehme bo nyok re, “Amahm ma bo ma wo kpꞌbuumu.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pita kehm mehle yiimi, a abatiingetib bako, ewubu a nne awohng, kehm bungu wahre wahre tong ellong ane bao re, “Juda, ejahbe ejame, a wahn ji lene go Jeusalem kpee, wuungen atung, wahn wuk ji n yahke bung.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ane baa ana, amahm sang bo kpꞌbuumu, ana ń kpꞌtiri. Tibre anv ebrehng nkaranka esehmwubu nyi nyi, nyi efungfu.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 “Ji ma lim a, ji ji nnyehnamahr a Joel bungu no re,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Esowo re,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Alokeltum ebame, aneblum, a anebkal anebkal, bo fvfo m bahke tob yaange etohko ejame wohngo bo ngare nyio.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 M bahke jo lim akpokosi go elbung, a ndi.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Njul bahke fere gbo ejannge,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Owo nne awohng awohng no lꞌgboongo Jehova go ege a mbing, á bahke bele eltahre.’ ” (Ana wo Joel bungu fel.)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pita kehm kpe bung re, “Israel, ejahbe ejame, wuungen atung go alum nya n kpꞌbungu. Jisos ji Nasaret wo, Esowo ka-e nsahm re á jo lim akpokosi, fere jo tib nliingi go egahne ajahbe, eji ń lꞌkahn re Esowo bi tum-e no.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Esowo go ege elkahne wo, á toobo no re á yake Jisos ka. Wahn ba jabb-e kak abi ane go ebo. Bo kum-e lake go ekros, á kpo.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Esowo bi nyahm-e go elkv. Á yehk-e go erem bi elkv. Tibre elkv we maam kpan.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 “Tibre Devid bꞌbung bada ne re,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Owo wahng ka eltim jo yeb-m,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Tibre a nehm yake etohko ejame sa go ndi,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 A ma-m tib mbang nyi li rehng go elkpin.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Pita kehm kpe bung re, “Abonanee, n kpꞌbungu gbul gbul gbuul re, Devid nso ejahre kpꞌkpo mahne mahne, bo kpa-e kak. Elahm ebe bia, kpeke li tete sik anv.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Tib eji á jolo nnyehnamahr Esowo, á jo kꞌkahn ji Esowo nyame tong-e re, ‘Mmon ewa wo bahke jehke go ega eti etul.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Á nyehne amahr bade elnyahme ni Mesaya re, ‘Esowo we yakem, á sa woomo go ellong akvne, ekv eje bol.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Jisos jꞌnehm o wo, Esowo lohk-e nyahme go elkv. Wahr kpee ba li atianse enye, tibre wahr nyꞌnyehn nsol nyio kpee.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Bo mehl-e, song jehke go eboblum Esowo bi ka-e Etingi Etohko ana á nyame no tong-e, ji ji á ma yaange wohng-r, jꞌnehm ji ń kpꞌnyehne a, fere jo wuk.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 “Jol yefono Devid tohkem je na go ejahbetul Esowo. Á bungu na bung re,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 tete n lim anebekv eba etikunakpade eja.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “N kpꞌsebe re wahn anebe Israel kpee, wahn sahb kꞌkahn re, Jisos jꞌnehm ji ń kum-e go ekros, Esowo m-e rod lim ntul, fere rod-e lim Kraist.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Eji bo wuku ana, ala kehm teele bo. Bo kehm bahbe Pita, a abatiingetib bako re, “Abonanee, anv, e bahke limi renan?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita kehm tongo bo re, “Gboon ndon go egahne abiafem, wahn ane kpee, wahn fere bel ewohngalahb go mbing nyi Jisos Kraist, eji ń lꞌbel eltahmeka go egahne abiafem, Esowo fere yar-n ka Etingi Etohko.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Enyam bia li ka wahn, a abon ebahne, a ajahbe nya li fee, a nne awohng awohng no Jehova bahk-e lungu tv elne.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita bungu na bung bung bung, jo tong bo, fere jo kak bo erehke re, “Nobo re wahn for go erem bi bahke gboko tub abi ane baa ba li anv.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ane bao ba wuku alum enye fere taame, bo ba bele ewohngalahb. Bo jolo ejum ane atahltahl nkpel esehma ane atahl awubu (3,000), ba Esowo budu no efung bio.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bo jo kake esi re bo kahn eltibi ni abatiingetib Jisos jo tib bo, fere jo kono edi ajehng, jo bakke ebred, fere jo kak ero.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Abatiingetib Jisos jo limi akpokosi gbalee, fere jo tib nliingi. Owo wahnge nne awohng awohng jo fahl.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ane ba taame no soro asi, jo kono edi ajehng. Nne awohng lꞌbel ejum, fere jo jol ka bo ane kpee.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bo jo gungu nsol ebo, fere jo baange akpohko, jo ka nne awohng awohng ana nsol m-e lehng.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Efung abehng abehng bo jo song wane go etahk Esowo, fere jo bakke ebred go bo a ntahk, jo li nsol ebo go eyebatahng,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 fere jo tehk Esowo. Bo jo koro nne awohng awohng.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.