Atos 25
eka (EKA) vs VC
1 Eji Festus ma ba go ejahbe ji á bahke fili, eji ma kang nfung era, á kehm tahme go Sisaria, sehng song rehng go Jeusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Atubesi abalimajom, a atubesi Jus kehm tooro Pol tong-e, fere gboong-e re,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 á lim bo nnoobo, ko Pol ba a ne go Jeusalem. Tibre bobtohko lam wuku wuku re bo biiri go mbang wul-e.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus kehm faange re, “Pol noa, kpeke wob ngbekobo go Sisaria. N kpꞌsebe re me n gulu eljeke ona.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nong, atubesi ejahbe ejahne toon-m song rehng go Sisaria, song ka-e ebi, joare yeblim ebi ajehng ajehng.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus kehm kange a bo ejum nfung enehkeni, fundiki nfung ewubu, kehm soro tahm song rehng go Sisaria. Etoono efung behko á kehm jehke go ege a nji elam, kehm tongo re, bo ko Pol ba a ne.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Eji Pol ba no, Jus ji lohng go Jeusalem ba, kehm ba yiimi sennge Pol kak, jo kpu agburu afem tvv kun-e. Bo tikem ma tib ekahmekahme ejum.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pol kehm kehme eltooro re á yehke elne. Á bungu re, “Atahm nya Jus n gboom. Etahk Esowo n soodem, jol ntul a Rom we n soodem.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus jo sebe re á lim nnoobo ka Jus. Owo wahnge á kehm bahbe Pol re, “Anv, a kpꞌsebe re, wo je go Jeusalem, bo kpe lam elam eja go egame esamahra?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol kehm faange re, “Anv, n yim go esamahr eti elam ji ntul a Rom. A wo nobo re bo lam-m. Wofono antahng kpꞌkahne re, ebi ajehng ajehng limm, ji n limi Jus.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Joare me n gbo ntahm, fere lim ebꞌbi ajehng ajehng ji fuumu re bo wul-m, n nehme seb re me n for go elkv nio. Lꞌfere jol re bo kp-m ebi ka mbol mbol, eji n ki lim ejumjum, nnene limm, no bahk-m ma rod kak bo go abo. N kpꞌsebe re me n lennge elam ejame tv goji ntul a Rom.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus kehm toobo a abalamalam ebe, kehm faange re, “Woblennge elam eja tv go Rom. Go wo a bahke jeke goji ntul a Rom.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kange kan abon afung ntiil, ntul Agrippa, a Bernis kehm bake go Sisaria re bo ba kak ntul a Festus nnyo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Eji bo ma kang abon afung ntiil o, Festus kehm jo lennge elam ji Pol ka bo re, “Nne awohng li ana, no Feliks tahm-e no sa go ngbekobo.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Eji n jolo go Jeusalem atubesi abalimajom, a anebkul Jus jo tong-m bada ne, fere tong-m re me n kimi ebi ka-e.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 N kehm faange bo re, ‘Eljini enahre, wahr anebe Rom, e kpehme ka na ka nne ebi, sehngem re nne noo tohko kpiri ane bao ba ko nfem kun-e, fere bel eyake ji á bungu, yehke elne.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Eji bo ba no, n laangem nkpel anyehng anyehng. Etoono efung behko n kehm soro ji go eti elam, kehm tongo re bo ko Pol ba a ne.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 “Eji ane ba jo ka-e ebi mehle no yiimi, jo tooro, n wukem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ana n tiri no.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jolo na jol nfaabe alimi nyi nyi bada mbang nyi bo kpꞌkake Esowo, a elkohn nne awohng no kpo no, no bo jo lung-e re Jisos, ji Pol jo bung re á kpeke li go elkpin.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 N joom kahn ana m bahke lꞌlim, kehm kahne nsol nyio o. Owo n kehm bahbe Pol re, joare á bahke jeke go Jeusalem, kpe song lennge elam eje go.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pol jo sebe re á lennge elam eje tv goji ntul a Rom. Á fere tong re, bo nong-e, á sa woomo go ngbekobo. Owo n kehm tongo re, bo jo baab-e tete me n tum-e tv goji ntul a Rom.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ntul Agrippa kehm bungu tong Festus re, “Kor-m kor re, me n tob wuk-e go ege a nnyo antahng.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Etoono efung behko Agrippa abola Bernis kehm bake a egburu ellub, sehng song yel go ekpꞌkpa esub, go atubesi nsoja, a atubesi nfam. Festus kehm tumu ane re bo song ko Pol ba a ne.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus kehm bungu re, “Ntul Agrippa, a ane bako wahn, nyehnen nne no Jus kpee ji li a, a ji li go Jeusalem jo gbiing-m, fere jo rabe re, á kpeem fuumu re á jol go elkpin.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ji n sebe no kahn li re, ejumjum á limem ji fuumu re bo wul-e. Ana yefono tongo re, á bahke lennge elam eje tv go Rom, n kehm taame re, m bahk-e tumu tv goji ntul a Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 N nehme kahn akahmekahme alum nya m bahke nyꞌnyon go nwer tum tv ntul a Rom. Owo wahng ka m m-e ko ba a ne go egahne esamahr, asehngesehnge wo ntul Agrippa. Ngare nyi e lꞌbahb-e abahbe kpee, owo fundiki m bahke bele ejum ji m bahke nyono.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Egame, n kpꞌtiri re, nobem re nne tum nne a ngbekobo tv, eji á ki lennge ebi ji bo m-e ka.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.