Atos 25
eka (EKA) vs ARC
1 Eji Festus ma ba go ejahbe ji á bahke fili, eji ma kang nfung era, á kehm tahme go Sisaria, sehng song rehng go Jeusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Atubesi abalimajom, a atubesi Jus kehm tooro Pol tong-e, fere gboong-e re,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 á lim bo nnoobo, ko Pol ba a ne go Jeusalem. Tibre bobtohko lam wuku wuku re bo biiri go mbang wul-e.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus kehm faange re, “Pol noa, kpeke wob ngbekobo go Sisaria. N kpꞌsebe re me n gulu eljeke ona.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nong, atubesi ejahbe ejahne toon-m song rehng go Sisaria, song ka-e ebi, joare yeblim ebi ajehng ajehng.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festus kehm kange a bo ejum nfung enehkeni, fundiki nfung ewubu, kehm soro tahm song rehng go Sisaria. Etoono efung behko á kehm jehke go ege a nji elam, kehm tongo re, bo ko Pol ba a ne.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Eji Pol ba no, Jus ji lohng go Jeusalem ba, kehm ba yiimi sennge Pol kak, jo kpu agburu afem tvv kun-e. Bo tikem ma tib ekahmekahme ejum.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pol kehm kehme eltooro re á yehke elne. Á bungu re, “Atahm nya Jus n gboom. Etahk Esowo n soodem, jol ntul a Rom we n soodem.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus jo sebe re á lim nnoobo ka Jus. Owo wahnge á kehm bahbe Pol re, “Anv, a kpꞌsebe re, wo je go Jeusalem, bo kpe lam elam eja go egame esamahra?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol kehm faange re, “Anv, n yim go esamahr eti elam ji ntul a Rom. A wo nobo re bo lam-m. Wofono antahng kpꞌkahne re, ebi ajehng ajehng limm, ji n limi Jus.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Joare me n gbo ntahm, fere lim ebꞌbi ajehng ajehng ji fuumu re bo wul-m, n nehme seb re me n for go elkv nio. Lꞌfere jol re bo kp-m ebi ka mbol mbol, eji n ki lim ejumjum, nnene limm, no bahk-m ma rod kak bo go abo. N kpꞌsebe re me n lennge elam ejame tv goji ntul a Rom.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus kehm toobo a abalamalam ebe, kehm faange re, “Woblennge elam eja tv go Rom. Go wo a bahke jeke goji ntul a Rom.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Kange kan abon afung ntiil, ntul Agrippa, a Bernis kehm bake go Sisaria re bo ba kak ntul a Festus nnyo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Eji bo ma kang abon afung ntiil o, Festus kehm jo lennge elam ji Pol ka bo re, “Nne awohng li ana, no Feliks tahm-e no sa go ngbekobo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Eji n jolo go Jeusalem atubesi abalimajom, a anebkul Jus jo tong-m bada ne, fere tong-m re me n kimi ebi ka-e.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 N kehm faange bo re, ‘Eljini enahre, wahr anebe Rom, e kpehme ka na ka nne ebi, sehngem re nne noo tohko kpiri ane bao ba ko nfem kun-e, fere bel eyake ji á bungu, yehke elne.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eji bo ba no, n laangem nkpel anyehng anyehng. Etoono efung behko n kehm soro ji go eti elam, kehm tongo re bo ko Pol ba a ne.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 “Eji ane ba jo ka-e ebi mehle no yiimi, jo tooro, n wukem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ana n tiri no.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jolo na jol nfaabe alimi nyi nyi bada mbang nyi bo kpꞌkake Esowo, a elkohn nne awohng no kpo no, no bo jo lung-e re Jisos, ji Pol jo bung re á kpeke li go elkpin.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 N joom kahn ana m bahke lꞌlim, kehm kahne nsol nyio o. Owo n kehm bahbe Pol re, joare á bahke jeke go Jeusalem, kpe song lennge elam eje go.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pol jo sebe re á lennge elam eje tv goji ntul a Rom. Á fere tong re, bo nong-e, á sa woomo go ngbekobo. Owo n kehm tongo re, bo jo baab-e tete me n tum-e tv goji ntul a Rom.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ntul Agrippa kehm bungu tong Festus re, “Kor-m kor re, me n tob wuk-e go ege a nnyo antahng.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Etoono efung behko Agrippa abola Bernis kehm bake a egburu ellub, sehng song yel go ekpꞌkpa esub, go atubesi nsoja, a atubesi nfam. Festus kehm tumu ane re bo song ko Pol ba a ne.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus kehm bungu re, “Ntul Agrippa, a ane bako wahn, nyehnen nne no Jus kpee ji li a, a ji li go Jeusalem jo gbiing-m, fere jo rabe re, á kpeem fuumu re á jol go elkpin.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ji n sebe no kahn li re, ejumjum á limem ji fuumu re bo wul-e. Ana yefono tongo re, á bahke lennge elam eje tv go Rom, n kehm taame re, m bahk-e tumu tv goji ntul a Rom.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 N nehme kahn akahmekahme alum nya m bahke nyꞌnyon go nwer tum tv ntul a Rom. Owo wahng ka m m-e ko ba a ne go egahne esamahr, asehngesehnge wo ntul Agrippa. Ngare nyi e lꞌbahb-e abahbe kpee, owo fundiki m bahke bele ejum ji m bahke nyono.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Egame, n kpꞌtiri re, nobem re nne tum nne a ngbekobo tv, eji á ki lennge ebi ji bo m-e ka.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.