Atos 25
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji Festus ma ba go ejahbe ji á bahke fili, eji ma kang nfung era, á kehm tahme go Sisaria, sehng song rehng go Jeusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Atubesi abalimajom, a atubesi Jus kehm tooro Pol tong-e, fere gboong-e re,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 á lim bo nnoobo, ko Pol ba a ne go Jeusalem. Tibre bobtohko lam wuku wuku re bo biiri go mbang wul-e.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus kehm faange re, “Pol noa, kpeke wob ngbekobo go Sisaria. N kpꞌsebe re me n gulu eljeke ona.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nong, atubesi ejahbe ejahne toon-m song rehng go Sisaria, song ka-e ebi, joare yeblim ebi ajehng ajehng.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus kehm kange a bo ejum nfung enehkeni, fundiki nfung ewubu, kehm soro tahm song rehng go Sisaria. Etoono efung behko á kehm jehke go ege a nji elam, kehm tongo re, bo ko Pol ba a ne.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Eji Pol ba no, Jus ji lohng go Jeusalem ba, kehm ba yiimi sennge Pol kak, jo kpu agburu afem tvv kun-e. Bo tikem ma tib ekahmekahme ejum.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pol kehm kehme eltooro re á yehke elne. Á bungu re, “Atahm nya Jus n gboom. Etahk Esowo n soodem, jol ntul a Rom we n soodem.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus jo sebe re á lim nnoobo ka Jus. Owo wahnge á kehm bahbe Pol re, “Anv, a kpꞌsebe re, wo je go Jeusalem, bo kpe lam elam eja go egame esamahra?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pol kehm faange re, “Anv, n yim go esamahr eti elam ji ntul a Rom. A wo nobo re bo lam-m. Wofono antahng kpꞌkahne re, ebi ajehng ajehng limm, ji n limi Jus.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Joare me n gbo ntahm, fere lim ebꞌbi ajehng ajehng ji fuumu re bo wul-m, n nehme seb re me n for go elkv nio. Lꞌfere jol re bo kp-m ebi ka mbol mbol, eji n ki lim ejumjum, nnene limm, no bahk-m ma rod kak bo go abo. N kpꞌsebe re me n lennge elam ejame tv goji ntul a Rom.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus kehm toobo a abalamalam ebe, kehm faange re, “Woblennge elam eja tv go Rom. Go wo a bahke jeke goji ntul a Rom.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kange kan abon afung ntiil, ntul Agrippa, a Bernis kehm bake go Sisaria re bo ba kak ntul a Festus nnyo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Eji bo ma kang abon afung ntiil o, Festus kehm jo lennge elam ji Pol ka bo re, “Nne awohng li ana, no Feliks tahm-e no sa go ngbekobo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Eji n jolo go Jeusalem atubesi abalimajom, a anebkul Jus jo tong-m bada ne, fere tong-m re me n kimi ebi ka-e.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 N kehm faange bo re, ‘Eljini enahre, wahr anebe Rom, e kpehme ka na ka nne ebi, sehngem re nne noo tohko kpiri ane bao ba ko nfem kun-e, fere bel eyake ji á bungu, yehke elne.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Eji bo ba no, n laangem nkpel anyehng anyehng. Etoono efung behko n kehm soro ji go eti elam, kehm tongo re bo ko Pol ba a ne.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 “Eji ane ba jo ka-e ebi mehle no yiimi, jo tooro, n wukem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ana n tiri no.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Jolo na jol nfaabe alimi nyi nyi bada mbang nyi bo kpꞌkake Esowo, a elkohn nne awohng no kpo no, no bo jo lung-e re Jisos, ji Pol jo bung re á kpeke li go elkpin.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 N joom kahn ana m bahke lꞌlim, kehm kahne nsol nyio o. Owo n kehm bahbe Pol re, joare á bahke jeke go Jeusalem, kpe song lennge elam eje go.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pol jo sebe re á lennge elam eje tv goji ntul a Rom. Á fere tong re, bo nong-e, á sa woomo go ngbekobo. Owo n kehm tongo re, bo jo baab-e tete me n tum-e tv goji ntul a Rom.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ntul Agrippa kehm bungu tong Festus re, “Kor-m kor re, me n tob wuk-e go ege a nnyo antahng.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Etoono efung behko Agrippa abola Bernis kehm bake a egburu ellub, sehng song yel go ekpꞌkpa esub, go atubesi nsoja, a atubesi nfam. Festus kehm tumu ane re bo song ko Pol ba a ne.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus kehm bungu re, “Ntul Agrippa, a ane bako wahn, nyehnen nne no Jus kpee ji li a, a ji li go Jeusalem jo gbiing-m, fere jo rabe re, á kpeem fuumu re á jol go elkpin.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ji n sebe no kahn li re, ejumjum á limem ji fuumu re bo wul-e. Ana yefono tongo re, á bahke lennge elam eje tv go Rom, n kehm taame re, m bahk-e tumu tv goji ntul a Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 N nehme kahn akahmekahme alum nya m bahke nyꞌnyon go nwer tum tv ntul a Rom. Owo wahng ka m m-e ko ba a ne go egahne esamahr, asehngesehnge wo ntul Agrippa. Ngare nyi e lꞌbahb-e abahbe kpee, owo fundiki m bahke bele ejum ji m bahke nyono.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Egame, n kpꞌtiri re, nobem re nne tum nne a ngbekobo tv, eji á ki lennge ebi ji bo m-e ka.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.