Atos 25

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji Festus ma ba go ejahbe ji á bahke fili, eji ma kang nfung era, á kehm tahme go Sisaria, sehng song rehng go Jeusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Atubesi abalimajom, a atubesi Jus kehm tooro Pol tong-e, fere gboong-e re,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 á lim bo nnoobo, ko Pol ba a ne go Jeusalem. Tibre bobtohko lam wuku wuku re bo biiri go mbang wul-e.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festus kehm faange re, “Pol noa, kpeke wob ngbekobo go Sisaria. N kpꞌsebe re me n gulu eljeke ona.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nong, atubesi ejahbe ejahne toon-m song rehng go Sisaria, song ka-e ebi, joare yeblim ebi ajehng ajehng.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus kehm kange a bo ejum nfung enehkeni, fundiki nfung ewubu, kehm soro tahm song rehng go Sisaria. Etoono efung behko á kehm jehke go ege a nji elam, kehm tongo re, bo ko Pol ba a ne.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Eji Pol ba no, Jus ji lohng go Jeusalem ba, kehm ba yiimi sennge Pol kak, jo kpu agburu afem tvv kun-e. Bo tikem ma tib ekahmekahme ejum.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol kehm kehme eltooro re á yehke elne. Á bungu re, “Atahm nya Jus n gboom. Etahk Esowo n soodem, jol ntul a Rom we n soodem.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus jo sebe re á lim nnoobo ka Jus. Owo wahnge á kehm bahbe Pol re, “Anv, a kpꞌsebe re, wo je go Jeusalem, bo kpe lam elam eja go egame esamahra?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol kehm faange re, “Anv, n yim go esamahr eti elam ji ntul a Rom. A wo nobo re bo lam-m. Wofono antahng kpꞌkahne re, ebi ajehng ajehng limm, ji n limi Jus.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Joare me n gbo ntahm, fere lim ebꞌbi ajehng ajehng ji fuumu re bo wul-m, n nehme seb re me n for go elkv nio. Lꞌfere jol re bo kp-m ebi ka mbol mbol, eji n ki lim ejumjum, nnene limm, no bahk-m ma rod kak bo go abo. N kpꞌsebe re me n lennge elam ejame tv goji ntul a Rom.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus kehm toobo a abalamalam ebe, kehm faange re, “Woblennge elam eja tv go Rom. Go wo a bahke jeke goji ntul a Rom.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Kange kan abon afung ntiil, ntul Agrippa, a Bernis kehm bake go Sisaria re bo ba kak ntul a Festus nnyo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Eji bo ma kang abon afung ntiil o, Festus kehm jo lennge elam ji Pol ka bo re, “Nne awohng li ana, no Feliks tahm-e no sa go ngbekobo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Eji n jolo go Jeusalem atubesi abalimajom, a anebkul Jus jo tong-m bada ne, fere tong-m re me n kimi ebi ka-e.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 N kehm faange bo re, ‘Eljini enahre, wahr anebe Rom, e kpehme ka na ka nne ebi, sehngem re nne noo tohko kpiri ane bao ba ko nfem kun-e, fere bel eyake ji á bungu, yehke elne.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eji bo ba no, n laangem nkpel anyehng anyehng. Etoono efung behko n kehm soro ji go eti elam, kehm tongo re bo ko Pol ba a ne.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 “Eji ane ba jo ka-e ebi mehle no yiimi, jo tooro, n wukem ebi ajehng ajehng ji á limi no, ana n tiri no.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jolo na jol nfaabe alimi nyi nyi bada mbang nyi bo kpꞌkake Esowo, a elkohn nne awohng no kpo no, no bo jo lung-e re Jisos, ji Pol jo bung re á kpeke li go elkpin.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 N joom kahn ana m bahke lꞌlim, kehm kahne nsol nyio o. Owo n kehm bahbe Pol re, joare á bahke jeke go Jeusalem, kpe song lennge elam eje go.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pol jo sebe re á lennge elam eje tv goji ntul a Rom. Á fere tong re, bo nong-e, á sa woomo go ngbekobo. Owo n kehm tongo re, bo jo baab-e tete me n tum-e tv goji ntul a Rom.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ntul Agrippa kehm bungu tong Festus re, “Kor-m kor re, me n tob wuk-e go ege a nnyo antahng.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Etoono efung behko Agrippa abola Bernis kehm bake a egburu ellub, sehng song yel go ekpꞌkpa esub, go atubesi nsoja, a atubesi nfam. Festus kehm tumu ane re bo song ko Pol ba a ne.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus kehm bungu re, “Ntul Agrippa, a ane bako wahn, nyehnen nne no Jus kpee ji li a, a ji li go Jeusalem jo gbiing-m, fere jo rabe re, á kpeem fuumu re á jol go elkpin.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ji n sebe no kahn li re, ejumjum á limem ji fuumu re bo wul-e. Ana yefono tongo re, á bahke lennge elam eje tv go Rom, n kehm taame re, m bahk-e tumu tv goji ntul a Rom.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 N nehme kahn akahmekahme alum nya m bahke nyꞌnyon go nwer tum tv ntul a Rom. Owo wahng ka m m-e ko ba a ne go egahne esamahr, asehngesehnge wo ntul Agrippa. Ngare nyi e lꞌbahb-e abahbe kpee, owo fundiki m bahke bele ejum ji m bahke nyono.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Egame, n kpꞌtiri re, nobem re nne tum nne a ngbekobo tv, eji á ki lennge ebi ji bo m-e ka.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.