Atos 24

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji ma kang nfung elon, ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Ananayas kehm bake go Sisaria, a anebkul nfam bandiki, go nne no jo kahn atahm kpee, no bo jo lung-e re Tertullus. Bo kehm tahme song kpiri ntul a Feliks, kehm kehme Pol tooro tong ntul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Eji bo ma lung Pol, á ma ba, owo Tertullus kehm kehme Pol ebi ka, kehm bungu re, “Njꞌjoka ntul ewahre Feliks, elkahne ena ni a kp-r male elfili ebko elkoono gbalee ba ka-r. Wo wo ma kehme ejahbe ejahre tuungu, owo wahnge ejahbe ejahre ma kehme elnobo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kpee nsol nyi a ma kehme ellimi go edi ajehng ajehng kp-r atahng yebe tob-a sehng, e kp-a kake saam.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Anv, me n nehme kpe seb re me n kpe rannge ngare enya. N kp-a gboongo re, lub kor-a, wo tohk-r wuungu atung ntiil.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Wahr ebseb kahn re, nne noa nsebantong a nne wo. Á li nkakanyooda nne no kpo jen ejang njini abehng abehng bi Jus li no, jo seb afem. Ye wo li ntubesi go ellong ane ba bo kpo lung bo re Nasarin.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Á gare re á rannge etahk Esowo, kꞌkpe jol saang, e kehm soro bob-e. E jol-e lame ana ntahm enyahre bungu no.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ntubesi a nsoja no bo kpo lung-e re Lisias, a ane ebe kehm bake ba taar-r ye go eko tahm a ne.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Lisias kehm tongo re, ane ba kp-e kake ebi, bo ba go ega. A lꞌbahb nne noo abahbe, owo a bahke kehm kahne ejum ajehng ajehng antahng ji wahnge e kp-e ebi ka.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jus kehm taame kpee re, “Ebi ji e kp-e kake a, lohko li ano.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ntul noo kehm soro mahk Pol re á bung. Pol kehm soro faange re, “N kpꞌkahne re, woblam ejahbe jia go nnya tvv. Eltim kp-m yebe sehng re me n lennge elname ka-a.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 A li ma seb antahng kahn, tibre ka sehng ewubu a nfung ebal nyi n je go Jeusalem re me n song kak Esowo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Jus me nyehnem ana n jo lim nfaabe a nne awohng awohng, fere jo tong ane re bo song seb nfem go etahk Esowo, jol go ntahk ero, jol go nfam.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Bo nehm ma tib ekahmekahme ejum ji wahnge bo kp-m kake ebi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ejum jia a, ji n kp-a tongo, n kp-a tongo gbul gbul gbuul re, n kpꞌkake Esowo bi babnso ejahre, eji n kpꞌtoono mbang nyi ane bao ba bo kpꞌsuku bo re, mmollong abvvrv ane. N kpo taame tv ejum ajehng ajehng ji atahm nya Moses bungu no, fere taame tv alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ekunukpu ji n kpi no, jꞌnehm ji bo tob kpi, ji li re, Esowo bahke nyahme ane kpee go elkv, anoobo ane, a abi ane.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 N kpo nok mbang anyehng anyehng re, atahng ala enyame jol saang go esamahr bi Esowo, a bi ane.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Eji m ma kang nnya tvv go adi nyandiki, n kehm feere go Jeusalem, ba ka ane ebame akpohko, fere lim njom ka Esowo.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Eji n jo lim ano, bo kehm ba kpir-m go etahk Esowo, eji m ma bum elname saang. Ellong ane jolem aname, nfem anyehng anyehng jolem.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Jus jindiki ji lohngo go Esia jolo o. Bo ba fuumu re bo ba go ega esamahr ba ka-m ebi, joare n li go nfem a bo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Eji ane bao ki li, nong, ane baa tooro ebi ji bo nyehn-m, n limi no, eji n yiimi go bo esamahr elam,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 sehngem ejum na ajehng jia ji m bungu no, eji n yiimi go bo esamahr. Tib go esi jio ji elnyahme ngubjing go elkv, ji ji wahnge lela n wob esub a.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks ji kahne mbang nyi Jisos nob nob, kehm bulu elam jio, kehm bungu re, “Lisias ntubesi a nsoja lꞌba, owo m bahke elam ejahne lam, fere kimi.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Á kehm tongo ntubesi a nsoja noko re á baabe Pol. Á jo ka Pol eyake, jo taame ate ebe jo ba nyehn-e, fere ka-e ejum ajehng ajehng ji lꞌrin-e.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Eji ma kang abon afung ntiil, Feliks kehm koko nkal ewe ba a ne, no jolo nne a Jus. Mbing enye, bo jo lung-e re Drusilla. Feliks kehm tumu tv Pol re á ba, ba tong-e bada mbang nyi Jisos Kraist.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eji Pol kehme elbungu bade ana nne bahke lehke eno go esamahr Esowo, fere bung bade ana nne bahke jo bob elne, a elam ji kpꞌbake go esꞌsong, Feliks, ala kehm-e teele. Á kehm faange re, “A li ma song anv. N lꞌbel eyake, m bahk-a kpe lung.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Á jo tiri re, Pol bahk-e kake ngu. Esi jio ji wahnge á jo lung-e ngare anyehng anyehng, bo jo tub aka.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Eji ma kang nnya ebal, Porsius Festus kehm koko nji etul nyi Feliks. Feliks jo sebe re á lim nnoobo ka Jus, owo eji á tahme no, á tahme Pol sa go ngbekobo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.