Atos 24
eka (EKA) vs NAA
1 Eji ma kang nfung elon, ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Ananayas kehm bake go Sisaria, a anebkul nfam bandiki, go nne no jo kahn atahm kpee, no bo jo lung-e re Tertullus. Bo kehm tahme song kpiri ntul a Feliks, kehm kehme Pol tooro tong ntul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Eji bo ma lung Pol, á ma ba, owo Tertullus kehm kehme Pol ebi ka, kehm bungu re, “Njꞌjoka ntul ewahre Feliks, elkahne ena ni a kp-r male elfili ebko elkoono gbalee ba ka-r. Wo wo ma kehme ejahbe ejahre tuungu, owo wahnge ejahbe ejahre ma kehme elnobo.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kpee nsol nyi a ma kehme ellimi go edi ajehng ajehng kp-r atahng yebe tob-a sehng, e kp-a kake saam.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Anv, me n nehme kpe seb re me n kpe rannge ngare enya. N kp-a gboongo re, lub kor-a, wo tohk-r wuungu atung ntiil.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Wahr ebseb kahn re, nne noa nsebantong a nne wo. Á li nkakanyooda nne no kpo jen ejang njini abehng abehng bi Jus li no, jo seb afem. Ye wo li ntubesi go ellong ane ba bo kpo lung bo re Nasarin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Á gare re á rannge etahk Esowo, kꞌkpe jol saang, e kehm soro bob-e. E jol-e lame ana ntahm enyahre bungu no.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ntubesi a nsoja no bo kpo lung-e re Lisias, a ane ebe kehm bake ba taar-r ye go eko tahm a ne.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Lisias kehm tongo re, ane ba kp-e kake ebi, bo ba go ega. A lꞌbahb nne noo abahbe, owo a bahke kehm kahne ejum ajehng ajehng antahng ji wahnge e kp-e ebi ka.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jus kehm taame kpee re, “Ebi ji e kp-e kake a, lohko li ano.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ntul noo kehm soro mahk Pol re á bung. Pol kehm soro faange re, “N kpꞌkahne re, woblam ejahbe jia go nnya tvv. Eltim kp-m yebe sehng re me n lennge elname ka-a.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 A li ma seb antahng kahn, tibre ka sehng ewubu a nfung ebal nyi n je go Jeusalem re me n song kak Esowo.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Jus me nyehnem ana n jo lim nfaabe a nne awohng awohng, fere jo tong ane re bo song seb nfem go etahk Esowo, jol go ntahk ero, jol go nfam.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Bo nehm ma tib ekahmekahme ejum ji wahnge bo kp-m kake ebi.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ejum jia a, ji n kp-a tongo, n kp-a tongo gbul gbul gbuul re, n kpꞌkake Esowo bi babnso ejahre, eji n kpꞌtoono mbang nyi ane bao ba bo kpꞌsuku bo re, mmollong abvvrv ane. N kpo taame tv ejum ajehng ajehng ji atahm nya Moses bungu no, fere taame tv alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ekunukpu ji n kpi no, jꞌnehm ji bo tob kpi, ji li re, Esowo bahke nyahme ane kpee go elkv, anoobo ane, a abi ane.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 N kpo nok mbang anyehng anyehng re, atahng ala enyame jol saang go esamahr bi Esowo, a bi ane.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Eji m ma kang nnya tvv go adi nyandiki, n kehm feere go Jeusalem, ba ka ane ebame akpohko, fere lim njom ka Esowo.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Eji n jo lim ano, bo kehm ba kpir-m go etahk Esowo, eji m ma bum elname saang. Ellong ane jolem aname, nfem anyehng anyehng jolem.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jus jindiki ji lohngo go Esia jolo o. Bo ba fuumu re bo ba go ega esamahr ba ka-m ebi, joare n li go nfem a bo.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Eji ane bao ki li, nong, ane baa tooro ebi ji bo nyehn-m, n limi no, eji n yiimi go bo esamahr elam,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 sehngem ejum na ajehng jia ji m bungu no, eji n yiimi go bo esamahr. Tib go esi jio ji elnyahme ngubjing go elkv, ji ji wahnge lela n wob esub a.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Feliks ji kahne mbang nyi Jisos nob nob, kehm bulu elam jio, kehm bungu re, “Lisias ntubesi a nsoja lꞌba, owo m bahke elam ejahne lam, fere kimi.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Á kehm tongo ntubesi a nsoja noko re á baabe Pol. Á jo ka Pol eyake, jo taame ate ebe jo ba nyehn-e, fere ka-e ejum ajehng ajehng ji lꞌrin-e.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Eji ma kang abon afung ntiil, Feliks kehm koko nkal ewe ba a ne, no jolo nne a Jus. Mbing enye, bo jo lung-e re Drusilla. Feliks kehm tumu tv Pol re á ba, ba tong-e bada mbang nyi Jisos Kraist.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eji Pol kehme elbungu bade ana nne bahke lehke eno go esamahr Esowo, fere bung bade ana nne bahke jo bob elne, a elam ji kpꞌbake go esꞌsong, Feliks, ala kehm-e teele. Á kehm faange re, “A li ma song anv. N lꞌbel eyake, m bahk-a kpe lung.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Á jo tiri re, Pol bahk-e kake ngu. Esi jio ji wahnge á jo lung-e ngare anyehng anyehng, bo jo tub aka.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Eji ma kang nnya ebal, Porsius Festus kehm koko nji etul nyi Feliks. Feliks jo sebe re á lim nnoobo ka Jus, owo eji á tahme no, á tahme Pol sa go ngbekobo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.