Atos 24
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji ma kang nfung elon, ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Ananayas kehm bake go Sisaria, a anebkul nfam bandiki, go nne no jo kahn atahm kpee, no bo jo lung-e re Tertullus. Bo kehm tahme song kpiri ntul a Feliks, kehm kehme Pol tooro tong ntul.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Eji bo ma lung Pol, á ma ba, owo Tertullus kehm kehme Pol ebi ka, kehm bungu re, “Njꞌjoka ntul ewahre Feliks, elkahne ena ni a kp-r male elfili ebko elkoono gbalee ba ka-r. Wo wo ma kehme ejahbe ejahre tuungu, owo wahnge ejahbe ejahre ma kehme elnobo.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kpee nsol nyi a ma kehme ellimi go edi ajehng ajehng kp-r atahng yebe tob-a sehng, e kp-a kake saam.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Anv, me n nehme kpe seb re me n kpe rannge ngare enya. N kp-a gboongo re, lub kor-a, wo tohk-r wuungu atung ntiil.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Wahr ebseb kahn re, nne noa nsebantong a nne wo. Á li nkakanyooda nne no kpo jen ejang njini abehng abehng bi Jus li no, jo seb afem. Ye wo li ntubesi go ellong ane ba bo kpo lung bo re Nasarin.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Á gare re á rannge etahk Esowo, kꞌkpe jol saang, e kehm soro bob-e. E jol-e lame ana ntahm enyahre bungu no.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ntubesi a nsoja no bo kpo lung-e re Lisias, a ane ebe kehm bake ba taar-r ye go eko tahm a ne.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Lisias kehm tongo re, ane ba kp-e kake ebi, bo ba go ega. A lꞌbahb nne noo abahbe, owo a bahke kehm kahne ejum ajehng ajehng antahng ji wahnge e kp-e ebi ka.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Jus kehm taame kpee re, “Ebi ji e kp-e kake a, lohko li ano.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ntul noo kehm soro mahk Pol re á bung. Pol kehm soro faange re, “N kpꞌkahne re, woblam ejahbe jia go nnya tvv. Eltim kp-m yebe sehng re me n lennge elname ka-a.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 A li ma seb antahng kahn, tibre ka sehng ewubu a nfung ebal nyi n je go Jeusalem re me n song kak Esowo.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Jus me nyehnem ana n jo lim nfaabe a nne awohng awohng, fere jo tong ane re bo song seb nfem go etahk Esowo, jol go ntahk ero, jol go nfam.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Bo nehm ma tib ekahmekahme ejum ji wahnge bo kp-m kake ebi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ejum jia a, ji n kp-a tongo, n kp-a tongo gbul gbul gbuul re, n kpꞌkake Esowo bi babnso ejahre, eji n kpꞌtoono mbang nyi ane bao ba bo kpꞌsuku bo re, mmollong abvvrv ane. N kpo taame tv ejum ajehng ajehng ji atahm nya Moses bungu no, fere taame tv alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ekunukpu ji n kpi no, jꞌnehm ji bo tob kpi, ji li re, Esowo bahke nyahme ane kpee go elkv, anoobo ane, a abi ane.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 N kpo nok mbang anyehng anyehng re, atahng ala enyame jol saang go esamahr bi Esowo, a bi ane.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Eji m ma kang nnya tvv go adi nyandiki, n kehm feere go Jeusalem, ba ka ane ebame akpohko, fere lim njom ka Esowo.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Eji n jo lim ano, bo kehm ba kpir-m go etahk Esowo, eji m ma bum elname saang. Ellong ane jolem aname, nfem anyehng anyehng jolem.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Jus jindiki ji lohngo go Esia jolo o. Bo ba fuumu re bo ba go ega esamahr ba ka-m ebi, joare n li go nfem a bo.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Eji ane bao ki li, nong, ane baa tooro ebi ji bo nyehn-m, n limi no, eji n yiimi go bo esamahr elam,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 sehngem ejum na ajehng jia ji m bungu no, eji n yiimi go bo esamahr. Tib go esi jio ji elnyahme ngubjing go elkv, ji ji wahnge lela n wob esub a.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feliks ji kahne mbang nyi Jisos nob nob, kehm bulu elam jio, kehm bungu re, “Lisias ntubesi a nsoja lꞌba, owo m bahke elam ejahne lam, fere kimi.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Á kehm tongo ntubesi a nsoja noko re á baabe Pol. Á jo ka Pol eyake, jo taame ate ebe jo ba nyehn-e, fere ka-e ejum ajehng ajehng ji lꞌrin-e.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Eji ma kang abon afung ntiil, Feliks kehm koko nkal ewe ba a ne, no jolo nne a Jus. Mbing enye, bo jo lung-e re Drusilla. Feliks kehm tumu tv Pol re á ba, ba tong-e bada mbang nyi Jisos Kraist.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Eji Pol kehme elbungu bade ana nne bahke lehke eno go esamahr Esowo, fere bung bade ana nne bahke jo bob elne, a elam ji kpꞌbake go esꞌsong, Feliks, ala kehm-e teele. Á kehm faange re, “A li ma song anv. N lꞌbel eyake, m bahk-a kpe lung.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Á jo tiri re, Pol bahk-e kake ngu. Esi jio ji wahnge á jo lung-e ngare anyehng anyehng, bo jo tub aka.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Eji ma kang nnya ebal, Porsius Festus kehm koko nji etul nyi Feliks. Feliks jo sebe re á lim nnoobo ka Jus, owo eji á tahme no, á tahme Pol sa go ngbekobo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.