Atos 24

eka (EKA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eji ma kang nfung elon, ntubesi abalimajom no bo jo lung-e re Ananayas kehm bake go Sisaria, a anebkul nfam bandiki, go nne no jo kahn atahm kpee, no bo jo lung-e re Tertullus. Bo kehm tahme song kpiri ntul a Feliks, kehm kehme Pol tooro tong ntul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Eji bo ma lung Pol, á ma ba, owo Tertullus kehm kehme Pol ebi ka, kehm bungu re, “Njꞌjoka ntul ewahre Feliks, elkahne ena ni a kp-r male elfili ebko elkoono gbalee ba ka-r. Wo wo ma kehme ejahbe ejahre tuungu, owo wahnge ejahbe ejahre ma kehme elnobo.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kpee nsol nyi a ma kehme ellimi go edi ajehng ajehng kp-r atahng yebe tob-a sehng, e kp-a kake saam.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Anv, me n nehme kpe seb re me n kpe rannge ngare enya. N kp-a gboongo re, lub kor-a, wo tohk-r wuungu atung ntiil.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Wahr ebseb kahn re, nne noa nsebantong a nne wo. Á li nkakanyooda nne no kpo jen ejang njini abehng abehng bi Jus li no, jo seb afem. Ye wo li ntubesi go ellong ane ba bo kpo lung bo re Nasarin.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Á gare re á rannge etahk Esowo, kꞌkpe jol saang, e kehm soro bob-e. E jol-e lame ana ntahm enyahre bungu no.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ntubesi a nsoja no bo kpo lung-e re Lisias, a ane ebe kehm bake ba taar-r ye go eko tahm a ne.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Lisias kehm tongo re, ane ba kp-e kake ebi, bo ba go ega. A lꞌbahb nne noo abahbe, owo a bahke kehm kahne ejum ajehng ajehng antahng ji wahnge e kp-e ebi ka.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Jus kehm taame kpee re, “Ebi ji e kp-e kake a, lohko li ano.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ntul noo kehm soro mahk Pol re á bung. Pol kehm soro faange re, “N kpꞌkahne re, woblam ejahbe jia go nnya tvv. Eltim kp-m yebe sehng re me n lennge elname ka-a.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 A li ma seb antahng kahn, tibre ka sehng ewubu a nfung ebal nyi n je go Jeusalem re me n song kak Esowo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Jus me nyehnem ana n jo lim nfaabe a nne awohng awohng, fere jo tong ane re bo song seb nfem go etahk Esowo, jol go ntahk ero, jol go nfam.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Bo nehm ma tib ekahmekahme ejum ji wahnge bo kp-m kake ebi.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ejum jia a, ji n kp-a tongo, n kp-a tongo gbul gbul gbuul re, n kpꞌkake Esowo bi babnso ejahre, eji n kpꞌtoono mbang nyi ane bao ba bo kpꞌsuku bo re, mmollong abvvrv ane. N kpo taame tv ejum ajehng ajehng ji atahm nya Moses bungu no, fere taame tv alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ekunukpu ji n kpi no, jꞌnehm ji bo tob kpi, ji li re, Esowo bahke nyahme ane kpee go elkv, anoobo ane, a abi ane.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 N kpo nok mbang anyehng anyehng re, atahng ala enyame jol saang go esamahr bi Esowo, a bi ane.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Eji m ma kang nnya tvv go adi nyandiki, n kehm feere go Jeusalem, ba ka ane ebame akpohko, fere lim njom ka Esowo.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Eji n jo lim ano, bo kehm ba kpir-m go etahk Esowo, eji m ma bum elname saang. Ellong ane jolem aname, nfem anyehng anyehng jolem.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Jus jindiki ji lohngo go Esia jolo o. Bo ba fuumu re bo ba go ega esamahr ba ka-m ebi, joare n li go nfem a bo.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Eji ane bao ki li, nong, ane baa tooro ebi ji bo nyehn-m, n limi no, eji n yiimi go bo esamahr elam,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 sehngem ejum na ajehng jia ji m bungu no, eji n yiimi go bo esamahr. Tib go esi jio ji elnyahme ngubjing go elkv, ji ji wahnge lela n wob esub a.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Feliks ji kahne mbang nyi Jisos nob nob, kehm bulu elam jio, kehm bungu re, “Lisias ntubesi a nsoja lꞌba, owo m bahke elam ejahne lam, fere kimi.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Á kehm tongo ntubesi a nsoja noko re á baabe Pol. Á jo ka Pol eyake, jo taame ate ebe jo ba nyehn-e, fere ka-e ejum ajehng ajehng ji lꞌrin-e.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Eji ma kang abon afung ntiil, Feliks kehm koko nkal ewe ba a ne, no jolo nne a Jus. Mbing enye, bo jo lung-e re Drusilla. Feliks kehm tumu tv Pol re á ba, ba tong-e bada mbang nyi Jisos Kraist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Eji Pol kehme elbungu bade ana nne bahke lehke eno go esamahr Esowo, fere bung bade ana nne bahke jo bob elne, a elam ji kpꞌbake go esꞌsong, Feliks, ala kehm-e teele. Á kehm faange re, “A li ma song anv. N lꞌbel eyake, m bahk-a kpe lung.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Á jo tiri re, Pol bahk-e kake ngu. Esi jio ji wahnge á jo lung-e ngare anyehng anyehng, bo jo tub aka.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Eji ma kang nnya ebal, Porsius Festus kehm koko nji etul nyi Feliks. Feliks jo sebe re á lim nnoobo ka Jus, owo eji á tahme no, á tahme Pol sa go ngbekobo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.