Atos 1

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teofailus,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 tete bo rod-e tahm a ne go ejahbetul Esowo. Re bo kehm-e rodo tahm a ne go ejahbetul Esowo, á jo tibi abatꞌtoono ebe ba á yehke no go nsahm Etingi Etohko.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Bomo goji Jisos kpo no, nfung atahl abal nyi á ko no, tib abatꞌtoono ebe elne, fere jo kpiri bo nkpel a nkpele, fere jo bung bade etul bi Esowo. Ano wo á tibi no re, á lohko li go elkpin, jol nfaabe limm.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Eji á jolo a bo, á jo tongo bo re, bo song jol go Jeusalem, bo kꞌkpe yaame je edi ajehng ajehng, bo ji sik nnoobo nyi Esowo Nsoo nyame re á bahke bo ka, nyio nyi á bungu no tong bo re,
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 “Jon jo wohngo ane alahb maka maka. Re kang abon afung ntiil, ḿ bahke bele ewohngalahb ji Etingi Etohko.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Eji bo ma fadde edi ajehng, bo kehm bahbe Jisos re, “Ntul, ngare nyio nyi a bahke feere etul ka Israela?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Á kehm faange bo re, “Jio li ka Nsoo, tibre ye wo kunu afung. Limm re wahn kahn.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Wahn bahke bele nsahm ngare nyi Etingi Etohko lꞌba a nahne. Ḿ bahke jo yiimi atianse ka-m bomo go Jeusalem, rehng go Judea, fere rehng go Samaria, tete rehng ejang njini abehng abehng.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Á bungu kan a mal, bo kehm-e soro mehl tahm a ne, eji abatꞌtoono ebe jo seeng-e. Ekparesemsem kehm soro bul-e, á lahm.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Eji bo jo seenge go elbung too, eji á ma tahm, bo kehm soro nyehn ane abal ma lohng ba yiimi kohlo bo, ba kake abarebare akpawobo.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Bo kehm bungu re, “Aneb Galili, jen ji wahnge ḿ ma sa kpꞌseenge elbung too? Jisos jꞌnehm a, ji bo m-e rod go egahne ellong tahm a ne go ejahbetul Esowo, á bahke feere ba, ana ń nyehn-e no á kpꞌtahme go ejahbetul Esowo.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Abatꞌtoono Jisos kehm kehme elbadde go ewong ji bo kpo lung re Oliv asongo go Jeusalem. Bomo go ewong jio rehng go Jeusalem rehngem mmal anyehng nob nob.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Eji bo rehnge go Jeusalem, bo kehm song yel ekpꞌkpa ajehng ji jolo go ero enyong, ji bo jo kono eljolo. Bo jolo Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomos, Batolomi, Matiu, Jems ji mmon Alfeus, a Saimon ji woomo go ellong ane ba bo jo lung bo re Silot (bo ji jo nok re ejahbe ebo for go abo nya anebe Rom), go Judas ji mmon a Jems.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Bo kpee jolo nnyo nnyo amehng, jo kak ero bi ekakesehk, go anebkal fvfo, a Meri nnyehn Jisos, go abonanyehn Jisos.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ane ba jolo o kpee jolo ane atahl arakera.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Abonanee, nwer Esowo eblohko jol go etingitingi ana Etingi Etohko bungu no tong Devid bada Judas ji ko ane song tib Jisos, bo bob-e.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Á jolo nne no woomo go egahre ellong, fere jo lim eltum ni wahr jo lim.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Á ko akpohko nyao nya á limi ebi, song gunu edi egbe. Owo á gbo no sahb lꞌlohko, ngubjing joodo, akpidla bohngo.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ane kpee ba lene go Jeusalem wꞌwuk. Owo wahnge bo kpo lung edi egbe jio go bo ejahbe re Akeldama, ji lohngo re egbe alung.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Tibre bo nyono go nwer a Saams re,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Nne noo bahke jolo nne no woomo egahre ellong ngare kpe kpe nyi Jisos jolo a nahre,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 bomo ngare nyi Jon jo wohngo ane alahb tete rehng efung bi Jisos, bo rod-e tahm a ne go ero. Nne ana noo wo bahke yele ellong enahre, fere jo yiimi ntianse bade elnyahme ni Jisos.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Owo bo kehm yehke ane abal, nne noko Josef ji bo jo lung-e re Barsabas, mbing enye nyehko, bo jo kpe-e lung re Justus. Nne noko, bo jo lung-e re Matayas.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Bo kehm kehme ero kak re, “Jehova no kpꞌkahne ntim nyi ane kpee, tib-r nne no a ma yehke, ane abal baa,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 re á ko eltum nio ni ntiingetib, ni Judas yake no bum, tahm go ege edi.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Bo kehm tubu elfaange, eji bo lꞌmal yehke nne awohng. Elfaange nio gbo tub Matayas. Bo kehm-e koko, budu go ellong abatiingetib, ewubu a nne awohng.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.