Atos 1

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teofailus,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 tete bo rod-e tahm a ne go ejahbetul Esowo. Re bo kehm-e rodo tahm a ne go ejahbetul Esowo, á jo tibi abatꞌtoono ebe ba á yehke no go nsahm Etingi Etohko.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Bomo goji Jisos kpo no, nfung atahl abal nyi á ko no, tib abatꞌtoono ebe elne, fere jo kpiri bo nkpel a nkpele, fere jo bung bade etul bi Esowo. Ano wo á tibi no re, á lohko li go elkpin, jol nfaabe limm.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Eji á jolo a bo, á jo tongo bo re, bo song jol go Jeusalem, bo kꞌkpe yaame je edi ajehng ajehng, bo ji sik nnoobo nyi Esowo Nsoo nyame re á bahke bo ka, nyio nyi á bungu no tong bo re,
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 “Jon jo wohngo ane alahb maka maka. Re kang abon afung ntiil, ḿ bahke bele ewohngalahb ji Etingi Etohko.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Eji bo ma fadde edi ajehng, bo kehm bahbe Jisos re, “Ntul, ngare nyio nyi a bahke feere etul ka Israela?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Á kehm faange bo re, “Jio li ka Nsoo, tibre ye wo kunu afung. Limm re wahn kahn.
7 Jesus respondeu:
8 Wahn bahke bele nsahm ngare nyi Etingi Etohko lꞌba a nahne. Ḿ bahke jo yiimi atianse ka-m bomo go Jeusalem, rehng go Judea, fere rehng go Samaria, tete rehng ejang njini abehng abehng.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Á bungu kan a mal, bo kehm-e soro mehl tahm a ne, eji abatꞌtoono ebe jo seeng-e. Ekparesemsem kehm soro bul-e, á lahm.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Eji bo jo seenge go elbung too, eji á ma tahm, bo kehm soro nyehn ane abal ma lohng ba yiimi kohlo bo, ba kake abarebare akpawobo.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Bo kehm bungu re, “Aneb Galili, jen ji wahnge ḿ ma sa kpꞌseenge elbung too? Jisos jꞌnehm a, ji bo m-e rod go egahne ellong tahm a ne go ejahbetul Esowo, á bahke feere ba, ana ń nyehn-e no á kpꞌtahme go ejahbetul Esowo.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Abatꞌtoono Jisos kehm kehme elbadde go ewong ji bo kpo lung re Oliv asongo go Jeusalem. Bomo go ewong jio rehng go Jeusalem rehngem mmal anyehng nob nob.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Eji bo rehnge go Jeusalem, bo kehm song yel ekpꞌkpa ajehng ji jolo go ero enyong, ji bo jo kono eljolo. Bo jolo Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomos, Batolomi, Matiu, Jems ji mmon Alfeus, a Saimon ji woomo go ellong ane ba bo jo lung bo re Silot (bo ji jo nok re ejahbe ebo for go abo nya anebe Rom), go Judas ji mmon a Jems.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bo kpee jolo nnyo nnyo amehng, jo kak ero bi ekakesehk, go anebkal fvfo, a Meri nnyehn Jisos, go abonanyehn Jisos.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ane ba jolo o kpee jolo ane atahl arakera.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Abonanee, nwer Esowo eblohko jol go etingitingi ana Etingi Etohko bungu no tong Devid bada Judas ji ko ane song tib Jisos, bo bob-e.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Á jolo nne no woomo go egahre ellong, fere jo lim eltum ni wahr jo lim.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Á ko akpohko nyao nya á limi ebi, song gunu edi egbe. Owo á gbo no sahb lꞌlohko, ngubjing joodo, akpidla bohngo.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ane kpee ba lene go Jeusalem wꞌwuk. Owo wahnge bo kpo lung edi egbe jio go bo ejahbe re Akeldama, ji lohngo re egbe alung.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “Tibre bo nyono go nwer a Saams re,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Nne noo bahke jolo nne no woomo egahre ellong ngare kpe kpe nyi Jisos jolo a nahre,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 bomo ngare nyi Jon jo wohngo ane alahb tete rehng efung bi Jisos, bo rod-e tahm a ne go ero. Nne ana noo wo bahke yele ellong enahre, fere jo yiimi ntianse bade elnyahme ni Jisos.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Owo bo kehm yehke ane abal, nne noko Josef ji bo jo lung-e re Barsabas, mbing enye nyehko, bo jo kpe-e lung re Justus. Nne noko, bo jo lung-e re Matayas.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Bo kehm kehme ero kak re, “Jehova no kpꞌkahne ntim nyi ane kpee, tib-r nne no a ma yehke, ane abal baa,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 re á ko eltum nio ni ntiingetib, ni Judas yake no bum, tahm go ege edi.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Bo kehm tubu elfaange, eji bo lꞌmal yehke nne awohng. Elfaange nio gbo tub Matayas. Bo kehm-e koko, budu go ellong abatiingetib, ewubu a nne awohng.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.