Atos 1

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teofailus,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 tete bo rod-e tahm a ne go ejahbetul Esowo. Re bo kehm-e rodo tahm a ne go ejahbetul Esowo, á jo tibi abatꞌtoono ebe ba á yehke no go nsahm Etingi Etohko.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Bomo goji Jisos kpo no, nfung atahl abal nyi á ko no, tib abatꞌtoono ebe elne, fere jo kpiri bo nkpel a nkpele, fere jo bung bade etul bi Esowo. Ano wo á tibi no re, á lohko li go elkpin, jol nfaabe limm.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Eji á jolo a bo, á jo tongo bo re, bo song jol go Jeusalem, bo kꞌkpe yaame je edi ajehng ajehng, bo ji sik nnoobo nyi Esowo Nsoo nyame re á bahke bo ka, nyio nyi á bungu no tong bo re,
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 “Jon jo wohngo ane alahb maka maka. Re kang abon afung ntiil, ḿ bahke bele ewohngalahb ji Etingi Etohko.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Eji bo ma fadde edi ajehng, bo kehm bahbe Jisos re, “Ntul, ngare nyio nyi a bahke feere etul ka Israela?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Á kehm faange bo re, “Jio li ka Nsoo, tibre ye wo kunu afung. Limm re wahn kahn.
7 Jesus respondeu:
8 Wahn bahke bele nsahm ngare nyi Etingi Etohko lꞌba a nahne. Ḿ bahke jo yiimi atianse ka-m bomo go Jeusalem, rehng go Judea, fere rehng go Samaria, tete rehng ejang njini abehng abehng.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Á bungu kan a mal, bo kehm-e soro mehl tahm a ne, eji abatꞌtoono ebe jo seeng-e. Ekparesemsem kehm soro bul-e, á lahm.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Eji bo jo seenge go elbung too, eji á ma tahm, bo kehm soro nyehn ane abal ma lohng ba yiimi kohlo bo, ba kake abarebare akpawobo.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Bo kehm bungu re, “Aneb Galili, jen ji wahnge ḿ ma sa kpꞌseenge elbung too? Jisos jꞌnehm a, ji bo m-e rod go egahne ellong tahm a ne go ejahbetul Esowo, á bahke feere ba, ana ń nyehn-e no á kpꞌtahme go ejahbetul Esowo.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Abatꞌtoono Jisos kehm kehme elbadde go ewong ji bo kpo lung re Oliv asongo go Jeusalem. Bomo go ewong jio rehng go Jeusalem rehngem mmal anyehng nob nob.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Eji bo rehnge go Jeusalem, bo kehm song yel ekpꞌkpa ajehng ji jolo go ero enyong, ji bo jo kono eljolo. Bo jolo Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomos, Batolomi, Matiu, Jems ji mmon Alfeus, a Saimon ji woomo go ellong ane ba bo jo lung bo re Silot (bo ji jo nok re ejahbe ebo for go abo nya anebe Rom), go Judas ji mmon a Jems.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Bo kpee jolo nnyo nnyo amehng, jo kak ero bi ekakesehk, go anebkal fvfo, a Meri nnyehn Jisos, go abonanyehn Jisos.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ane ba jolo o kpee jolo ane atahl arakera.
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Abonanee, nwer Esowo eblohko jol go etingitingi ana Etingi Etohko bungu no tong Devid bada Judas ji ko ane song tib Jisos, bo bob-e.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Á jolo nne no woomo go egahre ellong, fere jo lim eltum ni wahr jo lim.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Á ko akpohko nyao nya á limi ebi, song gunu edi egbe. Owo á gbo no sahb lꞌlohko, ngubjing joodo, akpidla bohngo.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ane kpee ba lene go Jeusalem wꞌwuk. Owo wahnge bo kpo lung edi egbe jio go bo ejahbe re Akeldama, ji lohngo re egbe alung.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 “Tibre bo nyono go nwer a Saams re,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Nne noo bahke jolo nne no woomo egahre ellong ngare kpe kpe nyi Jisos jolo a nahre,
21 — ausente —
22 bomo ngare nyi Jon jo wohngo ane alahb tete rehng efung bi Jisos, bo rod-e tahm a ne go ero. Nne ana noo wo bahke yele ellong enahre, fere jo yiimi ntianse bade elnyahme ni Jisos.”
22 — ausente —
23 Owo bo kehm yehke ane abal, nne noko Josef ji bo jo lung-e re Barsabas, mbing enye nyehko, bo jo kpe-e lung re Justus. Nne noko, bo jo lung-e re Matayas.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Bo kehm kehme ero kak re, “Jehova no kpꞌkahne ntim nyi ane kpee, tib-r nne no a ma yehke, ane abal baa,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 re á ko eltum nio ni ntiingetib, ni Judas yake no bum, tahm go ege edi.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Bo kehm tubu elfaange, eji bo lꞌmal yehke nne awohng. Elfaange nio gbo tub Matayas. Bo kehm-e koko, budu go ellong abatiingetib, ewubu a nne awohng.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.