Atos 17

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bo kehm tahme go Amfipolis, sehng song rehng go Apolonia, soro song rehng go Tesalonaika, edi ji etahk ero ji Jus jolo no.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol kehm song yel go ekpꞌkpa ero, ana á jo kono ellimi. Aneb Jus jo limi nfaabe a ne bada nwer Esowo tete biingi Esabat na ebra.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Á jo lennge bo, fere jo tib bo re, “Tiki jol re, Kraist nyehn erem, kpo, fere nyahme go elkv.” Á kehm kpe bung re, “Jisos jia ji n kpꞌbungu bada ne, Kraist wo.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Egom jindiki lꞌlennge bo, bo taame, fere jo toono Pol, a Sailas. Ano wo fvfo ellong aneb Grik gbalee ba jo kak Esowo, a atubesi anebkal bandiki gbalee tob taame, jo toono bo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ala kehm kehme aneb Jus teele. Bo kehm lungu abi ane bandiki tum, bo song lung ane ba kono edi ajehng, kehm kehme edi sohko na sohko. Bo kehm song yel ekpꞌkpa Jeson, jo seb Bab Pol re, bo ko bo ba ka ane bao.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Eji bo ki nyehn bo, bo kehm tohngo Jeson, a abon Esowo bako gona, tahm a bo goji atubesi nfam, fere jo rabe re, “Ane bao ba ma rod njini nyia kpiidi akpade go ero, bobkpe ba a.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jeson wo ma ko bo ba kak go ege etahk. Bo ba kpi atahm nya ntul a Rom range. Bo kpo bung re, Ntul noko noa, no li Jisos.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Eji ellong ane bao, a atubesi nfam wuku ano, ntim kehm jokko na jokko bo.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Bo kehm tongo Jeson, a ane bako re bo ba ka akpohko nkpaneka. Eji bo ma ka akpohko nyao, bo kehm yake bo.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Eji atv behde no, aneb Esowo bao kehm tumu Pol, a Sailas tv go Berea. Eji bo rehnge o, bo kehm sehnge tahm go etahk ero ji Jus.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Aneb Jus bao ba ga nob sehnge ane bao ba jolo go Tesalonaika. Bo ko alum Esowo nyao kak go bo a ntim, fere jo kak ekpuku, jo feede go nwer Esowo efung abehng abehng, joare lohko li ano.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Owo wahnge ane gbalee go ebo ellong taame no. Go bo ellong o, ajꞌjok anebkal Grik tob woomo o semme aneblum.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Eji Jus ji jolo go Tesalonaika wuku re, Pol ebtob bung alum Esowo go Berea, bo kehm tob je o fvfo, song kehme ane nyare. Nfam kehm kehme eljokko na jokko.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Abon Esowo bao kehm soro tong Pol re á song go mbang nyio nyi agburu aya li no. Sailas, a Timoti, bo sa ona Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ane bao ba jo tv Pol, ko-e tete song rehng a ne go Atens. Bo ko elle goji Pol, ni jolo re, Sailas, a Timoti gulu eljeke song kpir-e. Bo kehm feere kehnge go Berea.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Eji Pol ji go Atens, jo sik Sailas, a Timoti, eltim rak-e sehng, tibre ejahbe jio asowo tv sehng.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Á jo bungu a anebe Jus go bo etahk ero, fere jo bung a ane baka baka ba ki jol Jus, ba jo kak Esowo. Efung abehng abehng á jo je go are, jo song bung tong ane ba jo ba si are.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Atꞌtibi bandiki ba jo toono eltibi ni Epikur, a atꞌtibi bako ba bo jo lung bo re Stoik, kehm tob song kpiri Pol.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Bo kehm koko Pol tahm ane go edi ji bo jo lung re Areopagus, kehm-e tongo re, “E kpꞌsebe re wahr kahn eltibi nia ni nfenfe, ni a kpꞌbungu bade.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Nsol enya nyi a kpꞌtibi, nyindiki li-r nfenfe go egahre atung. E kpꞌsebe re wahr kahn ana nsol nyio lohngo lohng.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ane kpee ba lene go Atens, a ajenne fvfo jo rannge ngare ebo re bo jo wuk aka nfenfe nya nya, fere jo tub.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Pol jo yiimi go elka ane bao ba jo kono nkon go Areopagus, jo bung re, “Aneb Atens wahn, me n nyehn re, ń li ane ba kpꞌgare area re wahn sehng go mbang nyi Esowo.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Eji n jo sehng abake, n nyehne eblom bi ń kpꞌkake. N tob nyehne edi njom alimi ji bo nyono re, ‘Jia li ka Esowo bi e kil-e elkahne.’ Esowo bio bi ń kpo kak-e, bi ń kil-e elkahne, bi bi n yahk-n tong bada ne anv.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Esowo bi limi njini, a nsol kpee nyi li no. Ye wo li ntul no elbung abola ndi. Á kpehme lene go ntahk ero nyi ane si no.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Esowo, ejum ajehng ajehng we kpehme rin ji nne bahk-e kake, tibre ye wo kpo ka ane elkpin, go nsol alehke, a ejum ajehng ajehng.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Go etꞌtohngo nne awohng no á lim-e no, owo ane ba li njini nyia kpee lohng no. Á limi bo re bo jol go njini nyia kpee. Eji á limi bo, á ka bo ngare ana nyi bo bahke kpini, fere bak bo adi ndi nya bo bahke jo lene,
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 eji bo lꞌseb Esowo. Fundiki bo bahk-e nyehne, eji bo kp-e sebe nkamme nkamme. Jol fee á limm go egahre.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Tib go ege esi wo wahnge, e li go elkpin, fere kpꞌjene tete sik anv. Li ana akahnkahn ane ebahne bandiki bungu no re, ‘Wahr lohng go ege etꞌtohngo.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Eji wahr lohng go etꞌtohngo ji Esowo, wahr kꞌjo tir re, Esowo li go elfoongo ni agul, a ni asilva, a ni atal, a ni nsol nyi ane kpo lim abo, nyi lohng go bo a ntir atahng.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Ngare nyio nyi ane ki liingi Esowo, Jehova kpooro na. Anv, yebtong nne awohng awohng go edi ajehng ajehng re á gbo ndon go ege abiafem.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Tibre yebkunu afung nya á bahke njini nyia kpee lam nob nob go nnyo mi nne no á ma yehke. Esowo eblennge jia ka nne awohng awohng, eji á nyahme nne noo go elkv.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Eji bo wuku bade elnyahme ngubjing go elkv, egom jindiki kehm-e elnyoko. Egom jindiki re, “E bahke kpe wuk ana a bahke kpe bung efung bindiki.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Owo Pol kehm soro lohng ekpꞌkpa nkon jio.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Egom ane bandiki tꞌtaame toon-e. Nne awohng no bo jo lung-e re Dionisius ji woomo go ellong ane ba jo kono nkon go Areopagus tob woomo go ellong ane ba taame no, a nnenkal awohng no bo jo lung-e re Damaris, a egom ane bandiki fvfo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.