Atos 17

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo kehm tahme go Amfipolis, sehng song rehng go Apolonia, soro song rehng go Tesalonaika, edi ji etahk ero ji Jus jolo no.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol kehm song yel go ekpꞌkpa ero, ana á jo kono ellimi. Aneb Jus jo limi nfaabe a ne bada nwer Esowo tete biingi Esabat na ebra.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Á jo lennge bo, fere jo tib bo re, “Tiki jol re, Kraist nyehn erem, kpo, fere nyahme go elkv.” Á kehm kpe bung re, “Jisos jia ji n kpꞌbungu bada ne, Kraist wo.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Egom jindiki lꞌlennge bo, bo taame, fere jo toono Pol, a Sailas. Ano wo fvfo ellong aneb Grik gbalee ba jo kak Esowo, a atubesi anebkal bandiki gbalee tob taame, jo toono bo.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ala kehm kehme aneb Jus teele. Bo kehm lungu abi ane bandiki tum, bo song lung ane ba kono edi ajehng, kehm kehme edi sohko na sohko. Bo kehm song yel ekpꞌkpa Jeson, jo seb Bab Pol re, bo ko bo ba ka ane bao.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Eji bo ki nyehn bo, bo kehm tohngo Jeson, a abon Esowo bako gona, tahm a bo goji atubesi nfam, fere jo rabe re, “Ane bao ba ma rod njini nyia kpiidi akpade go ero, bobkpe ba a.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jeson wo ma ko bo ba kak go ege etahk. Bo ba kpi atahm nya ntul a Rom range. Bo kpo bung re, Ntul noko noa, no li Jisos.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Eji ellong ane bao, a atubesi nfam wuku ano, ntim kehm jokko na jokko bo.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Bo kehm tongo Jeson, a ane bako re bo ba ka akpohko nkpaneka. Eji bo ma ka akpohko nyao, bo kehm yake bo.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Eji atv behde no, aneb Esowo bao kehm tumu Pol, a Sailas tv go Berea. Eji bo rehnge o, bo kehm sehnge tahm go etahk ero ji Jus.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Aneb Jus bao ba ga nob sehnge ane bao ba jolo go Tesalonaika. Bo ko alum Esowo nyao kak go bo a ntim, fere jo kak ekpuku, jo feede go nwer Esowo efung abehng abehng, joare lohko li ano.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Owo wahnge ane gbalee go ebo ellong taame no. Go bo ellong o, ajꞌjok anebkal Grik tob woomo o semme aneblum.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Eji Jus ji jolo go Tesalonaika wuku re, Pol ebtob bung alum Esowo go Berea, bo kehm tob je o fvfo, song kehme ane nyare. Nfam kehm kehme eljokko na jokko.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Abon Esowo bao kehm soro tong Pol re á song go mbang nyio nyi agburu aya li no. Sailas, a Timoti, bo sa ona Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ane bao ba jo tv Pol, ko-e tete song rehng a ne go Atens. Bo ko elle goji Pol, ni jolo re, Sailas, a Timoti gulu eljeke song kpir-e. Bo kehm feere kehnge go Berea.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Eji Pol ji go Atens, jo sik Sailas, a Timoti, eltim rak-e sehng, tibre ejahbe jio asowo tv sehng.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Á jo bungu a anebe Jus go bo etahk ero, fere jo bung a ane baka baka ba ki jol Jus, ba jo kak Esowo. Efung abehng abehng á jo je go are, jo song bung tong ane ba jo ba si are.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Atꞌtibi bandiki ba jo toono eltibi ni Epikur, a atꞌtibi bako ba bo jo lung bo re Stoik, kehm tob song kpiri Pol.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Bo kehm koko Pol tahm ane go edi ji bo jo lung re Areopagus, kehm-e tongo re, “E kpꞌsebe re wahr kahn eltibi nia ni nfenfe, ni a kpꞌbungu bade.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nsol enya nyi a kpꞌtibi, nyindiki li-r nfenfe go egahre atung. E kpꞌsebe re wahr kahn ana nsol nyio lohngo lohng.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ane kpee ba lene go Atens, a ajenne fvfo jo rannge ngare ebo re bo jo wuk aka nfenfe nya nya, fere jo tub.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pol jo yiimi go elka ane bao ba jo kono nkon go Areopagus, jo bung re, “Aneb Atens wahn, me n nyehn re, ń li ane ba kpꞌgare area re wahn sehng go mbang nyi Esowo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Eji n jo sehng abake, n nyehne eblom bi ń kpꞌkake. N tob nyehne edi njom alimi ji bo nyono re, ‘Jia li ka Esowo bi e kil-e elkahne.’ Esowo bio bi ń kpo kak-e, bi ń kil-e elkahne, bi bi n yahk-n tong bada ne anv.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Esowo bi limi njini, a nsol kpee nyi li no. Ye wo li ntul no elbung abola ndi. Á kpehme lene go ntahk ero nyi ane si no.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Esowo, ejum ajehng ajehng we kpehme rin ji nne bahk-e kake, tibre ye wo kpo ka ane elkpin, go nsol alehke, a ejum ajehng ajehng.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Go etꞌtohngo nne awohng no á lim-e no, owo ane ba li njini nyia kpee lohng no. Á limi bo re bo jol go njini nyia kpee. Eji á limi bo, á ka bo ngare ana nyi bo bahke kpini, fere bak bo adi ndi nya bo bahke jo lene,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 eji bo lꞌseb Esowo. Fundiki bo bahk-e nyehne, eji bo kp-e sebe nkamme nkamme. Jol fee á limm go egahre.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Tib go ege esi wo wahnge, e li go elkpin, fere kpꞌjene tete sik anv. Li ana akahnkahn ane ebahne bandiki bungu no re, ‘Wahr lohng go ege etꞌtohngo.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Eji wahr lohng go etꞌtohngo ji Esowo, wahr kꞌjo tir re, Esowo li go elfoongo ni agul, a ni asilva, a ni atal, a ni nsol nyi ane kpo lim abo, nyi lohng go bo a ntir atahng.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 “Ngare nyio nyi ane ki liingi Esowo, Jehova kpooro na. Anv, yebtong nne awohng awohng go edi ajehng ajehng re á gbo ndon go ege abiafem.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tibre yebkunu afung nya á bahke njini nyia kpee lam nob nob go nnyo mi nne no á ma yehke. Esowo eblennge jia ka nne awohng awohng, eji á nyahme nne noo go elkv.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Eji bo wuku bade elnyahme ngubjing go elkv, egom jindiki kehm-e elnyoko. Egom jindiki re, “E bahke kpe wuk ana a bahke kpe bung efung bindiki.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Owo Pol kehm soro lohng ekpꞌkpa nkon jio.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Egom ane bandiki tꞌtaame toon-e. Nne awohng no bo jo lung-e re Dionisius ji woomo go ellong ane ba jo kono nkon go Areopagus tob woomo go ellong ane ba taame no, a nnenkal awohng no bo jo lung-e re Damaris, a egom ane bandiki fvfo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.