Atos 17
eka (EKA) vs NTLH
1 Bo kehm tahme go Amfipolis, sehng song rehng go Apolonia, soro song rehng go Tesalonaika, edi ji etahk ero ji Jus jolo no.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol kehm song yel go ekpꞌkpa ero, ana á jo kono ellimi. Aneb Jus jo limi nfaabe a ne bada nwer Esowo tete biingi Esabat na ebra.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Á jo lennge bo, fere jo tib bo re, “Tiki jol re, Kraist nyehn erem, kpo, fere nyahme go elkv.” Á kehm kpe bung re, “Jisos jia ji n kpꞌbungu bada ne, Kraist wo.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Egom jindiki lꞌlennge bo, bo taame, fere jo toono Pol, a Sailas. Ano wo fvfo ellong aneb Grik gbalee ba jo kak Esowo, a atubesi anebkal bandiki gbalee tob taame, jo toono bo.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ala kehm kehme aneb Jus teele. Bo kehm lungu abi ane bandiki tum, bo song lung ane ba kono edi ajehng, kehm kehme edi sohko na sohko. Bo kehm song yel ekpꞌkpa Jeson, jo seb Bab Pol re, bo ko bo ba ka ane bao.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Eji bo ki nyehn bo, bo kehm tohngo Jeson, a abon Esowo bako gona, tahm a bo goji atubesi nfam, fere jo rabe re, “Ane bao ba ma rod njini nyia kpiidi akpade go ero, bobkpe ba a.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jeson wo ma ko bo ba kak go ege etahk. Bo ba kpi atahm nya ntul a Rom range. Bo kpo bung re, Ntul noko noa, no li Jisos.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Eji ellong ane bao, a atubesi nfam wuku ano, ntim kehm jokko na jokko bo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Bo kehm tongo Jeson, a ane bako re bo ba ka akpohko nkpaneka. Eji bo ma ka akpohko nyao, bo kehm yake bo.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Eji atv behde no, aneb Esowo bao kehm tumu Pol, a Sailas tv go Berea. Eji bo rehnge o, bo kehm sehnge tahm go etahk ero ji Jus.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Aneb Jus bao ba ga nob sehnge ane bao ba jolo go Tesalonaika. Bo ko alum Esowo nyao kak go bo a ntim, fere jo kak ekpuku, jo feede go nwer Esowo efung abehng abehng, joare lohko li ano.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Owo wahnge ane gbalee go ebo ellong taame no. Go bo ellong o, ajꞌjok anebkal Grik tob woomo o semme aneblum.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Eji Jus ji jolo go Tesalonaika wuku re, Pol ebtob bung alum Esowo go Berea, bo kehm tob je o fvfo, song kehme ane nyare. Nfam kehm kehme eljokko na jokko.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Abon Esowo bao kehm soro tong Pol re á song go mbang nyio nyi agburu aya li no. Sailas, a Timoti, bo sa ona Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ane bao ba jo tv Pol, ko-e tete song rehng a ne go Atens. Bo ko elle goji Pol, ni jolo re, Sailas, a Timoti gulu eljeke song kpir-e. Bo kehm feere kehnge go Berea.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Eji Pol ji go Atens, jo sik Sailas, a Timoti, eltim rak-e sehng, tibre ejahbe jio asowo tv sehng.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Á jo bungu a anebe Jus go bo etahk ero, fere jo bung a ane baka baka ba ki jol Jus, ba jo kak Esowo. Efung abehng abehng á jo je go are, jo song bung tong ane ba jo ba si are.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Atꞌtibi bandiki ba jo toono eltibi ni Epikur, a atꞌtibi bako ba bo jo lung bo re Stoik, kehm tob song kpiri Pol.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Bo kehm koko Pol tahm ane go edi ji bo jo lung re Areopagus, kehm-e tongo re, “E kpꞌsebe re wahr kahn eltibi nia ni nfenfe, ni a kpꞌbungu bade.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nsol enya nyi a kpꞌtibi, nyindiki li-r nfenfe go egahre atung. E kpꞌsebe re wahr kahn ana nsol nyio lohngo lohng.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ane kpee ba lene go Atens, a ajenne fvfo jo rannge ngare ebo re bo jo wuk aka nfenfe nya nya, fere jo tub.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pol jo yiimi go elka ane bao ba jo kono nkon go Areopagus, jo bung re, “Aneb Atens wahn, me n nyehn re, ń li ane ba kpꞌgare area re wahn sehng go mbang nyi Esowo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Eji n jo sehng abake, n nyehne eblom bi ń kpꞌkake. N tob nyehne edi njom alimi ji bo nyono re, ‘Jia li ka Esowo bi e kil-e elkahne.’ Esowo bio bi ń kpo kak-e, bi ń kil-e elkahne, bi bi n yahk-n tong bada ne anv.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Esowo bi limi njini, a nsol kpee nyi li no. Ye wo li ntul no elbung abola ndi. Á kpehme lene go ntahk ero nyi ane si no.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Esowo, ejum ajehng ajehng we kpehme rin ji nne bahk-e kake, tibre ye wo kpo ka ane elkpin, go nsol alehke, a ejum ajehng ajehng.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Go etꞌtohngo nne awohng no á lim-e no, owo ane ba li njini nyia kpee lohng no. Á limi bo re bo jol go njini nyia kpee. Eji á limi bo, á ka bo ngare ana nyi bo bahke kpini, fere bak bo adi ndi nya bo bahke jo lene,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 eji bo lꞌseb Esowo. Fundiki bo bahk-e nyehne, eji bo kp-e sebe nkamme nkamme. Jol fee á limm go egahre.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Tib go ege esi wo wahnge, e li go elkpin, fere kpꞌjene tete sik anv. Li ana akahnkahn ane ebahne bandiki bungu no re, ‘Wahr lohng go ege etꞌtohngo.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Eji wahr lohng go etꞌtohngo ji Esowo, wahr kꞌjo tir re, Esowo li go elfoongo ni agul, a ni asilva, a ni atal, a ni nsol nyi ane kpo lim abo, nyi lohng go bo a ntir atahng.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “Ngare nyio nyi ane ki liingi Esowo, Jehova kpooro na. Anv, yebtong nne awohng awohng go edi ajehng ajehng re á gbo ndon go ege abiafem.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Tibre yebkunu afung nya á bahke njini nyia kpee lam nob nob go nnyo mi nne no á ma yehke. Esowo eblennge jia ka nne awohng awohng, eji á nyahme nne noo go elkv.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Eji bo wuku bade elnyahme ngubjing go elkv, egom jindiki kehm-e elnyoko. Egom jindiki re, “E bahke kpe wuk ana a bahke kpe bung efung bindiki.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Owo Pol kehm soro lohng ekpꞌkpa nkon jio.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Egom ane bandiki tꞌtaame toon-e. Nne awohng no bo jo lung-e re Dionisius ji woomo go ellong ane ba jo kono nkon go Areopagus tob woomo go ellong ane ba taame no, a nnenkal awohng no bo jo lung-e re Damaris, a egom ane bandiki fvfo.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.