Atos 15

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ane bandiki lohngo go Judea ba go Antiok, ba kehme abon Esowo ba li o tib re, “Tohko tiki jol re, ń yehke nrur ana ntahm nyi Moses tibi no, ń nehm tiki bel eltahre.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pol, a Barnabas, bo jo limi nfaabe a bo bada nsol nyio, edi jooko na jooko. Ano wo wahnge bo toobo no re, Pol, a Barnabas, a aneb Esowo bandiki ba li go Antiok, bo song go Jeusalem, song kpiri abatiingetib, a anebkul ero, bo toobo nfem nyio.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Aneb ero kehm tumu bo, bo kehm tahme, song sehng go Fenisa, a Samaria. Edi ajehng ajehng bo jo tooro ana ane baka baka kpꞌgboko ndon go bo abiafem, feere goji Esowo. Eji abatꞌtoono Jisos bao wuku ano, ntim yebe bo sehng.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Eji Bab Pol song rehng go Jeusalem, aneb Esowo, a abatiingetib a anebkul ero vvrv bo sehng. Bo kehm tooro nsol nyi Esowo ma ko bo lim, tong bo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aneb Esowo bandiki ba woomo go ellong Farisis kehm mehle yiimi, kehm bungu re, “Tiki li re, bo tiki yehke nrur, fere bum atahm nya Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Abatiingetib Jisos, a anebkul ero kehm bake ba ji edi ajehng re bo toobo nfem nyia.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Eji bo ma bung tetete, Pita kehm mehle yiimi, kehm bungu re, “Abonanee, ń kpꞌkahne re, ebkang ji Esowo yehk-m no go egahne ellong re, go egama nnyo wo ane baka baka bahke wuku nnoobo etib, fere taame.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 “Esowo bi kpꞌkahne ntim ane. Ye wo yiimi ane baka baka ntianse, eji á ka bo Etingi Etohko ana á tob ka-r.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Elyaange anehng anehng limm, wahr a bo. Yebtahm ka bo go bo abiafem, tib eji bo ma taame.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 “Anv, jen ji wahnge ń kpꞌgare Esowo? Jia li ana e kpꞌrodo elsol ni nnen si ane baka baka, elsol ni jol babnso ejahre ki ma sol, awahr awahr fvfo.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Wahr kpꞌtaame re, nnoobo nyi Ntul a Jisos nyi kpo wahng ka e bel eltahre, ano wo fvfo bo ma tob bel.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ellong ane bao kpee belle na belle, eji bo wuku Barnabas, a Pol kpꞌtooro bade akpokosi nya Esowo ka bo re bo lim go ellong ane baka baka ba ki li Jus.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Bo bungu kan a rahke, Jems kehm bungu re, “Abonanee, wuungen atung?
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita kpꞌna bungu anv anv re, Esowo ebgbo mbang tib elkoro ene goji ane baka baka, tibre yebyehke ane go bo ellong re bo jol ane ebe.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Alum nya abanyehnamahr Esowo bungu no ebwane a nya Pita, ana nwer Esowo bungu no re,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “ ‘Nyaa lꞌsehng, owo m bahke feere ba tuungu etahk ji Devid ji ma gbo, si.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 goji egom ane bako lꞌseb Jehova,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ano wo Jehova bungu no,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Owo Jems kehm kpe soro asi go elbungu re, “Egame, kor-m re wahr kꞌjo gbiingi ane baka baka ba kpꞌtaame tv Esowo.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ji li no li re, wahr nyon nwer tong bo re, bo kꞌjo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang, bo jo jahng asꞌsa, bo kꞌjo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo, bo kꞌjo li alung.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tibre atahm nya Moses, bo bomo ellungu mahne mahne go ntahk ero enyahre efung Esabat abehng abehng. Alum nyao, ejahbe ajehng ajehng limm, ji bo kala bung.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Abatiingetib Jisos, a anebkul ero, a aneb ero kpee, bo toobo re bo yehke ane go bo ellong tum tv go Antiok. Bo yehke Judas ji bo jo lung-e re Barsabas, fere yehke Sailas, ane abal baa ba jo sahb lꞌlub aneb ero bao. Bo toono Pol, a Barnabas.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 A wo li nwer nyi bo tumu no, nyi bo nyono re, “Wahr abatiingetib Jisos, a anebkul ero, ba li abonanee ejahne, e ma-n kak nnyo, wahn abonanee ba ki li Jus, ba lene go Antiok, a Siria, go Silisia.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Wahr ebwuk re, ane ebahre bandiki ebba ba bung alum nya ma-n bil amahr, fere joob-n go egahna ntim. Elle anehng anehng e tubem bo re bo ba bung elkohn alum ana nyao.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Wahr ebkono edi ajehng, yehke ane re wahr tum bo tv-n. Bo bahke toono akpondahme enyahre Pol, a Barnabas,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 bo ji ma taame elkv go esi ji Ntul a Jisos Kraist.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E yehke Judas, a Sailas re bo ba tong-n nsol nyꞌnehm go nnyo a nnyo ana e nyono no.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Etingi Etohko, a wahr ebtaame re, e nehm si-n elsol ni nnen, sehngem re akahmekahme nsol nyaa, nya nya fuumu re wahn kꞌjo lim.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kana jo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang. Kana jo li alung. Kana jo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo. Jo jahngen asꞌsa. Ń tohko jo lim nsol nyia, ḿ bahke jolo nob nob. E ma-n kak nnyo.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Bo kehm tumu ane ba bo yehke bo, bo song rehng go Antiok, kehm song lung aneb Esowo bao, ba kono edi ajehng, kehm kake bo nwer nyio.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Eji bo lungu no, eltim yebe bo sehng go erehke ji bo kake bo.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas, a Sailas, bo ji jolo abanyehnamahr Esowo kehm kehme bo rehke, fere jo kak bo eltim.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Eji bo ma kang abon afung o, ane bao kehm tongo bo re, bo feere song kehnge a eyebatahng goji ane ba tumu bo.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Sailas kehm tiri re, ye bahke jolo o).
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol, a Barnabas, bo sa ona Antiok, fere jo tib ane alum Esowo, fere jo bung alum Esowo tong ane. Ane gbalee bako jo tꞌtob bung fvfo.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Eji ma kang abon afung ntiil, Pol kehm tongo Barnabas re, “Ba wahr feere tahm goji aneb Esowo ba li go ajahbe nya e bungu alum Esowo, song nyehn ana bo li no.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas jo sebe re, Jon Mak toono bo.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pol kehm bungu re, “Nobem re wahr kpe-e ko, tibre á tahm-r sa go Pamfilia. Á jolem a nahre tete e lim eltum mal.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Bo kehm kehme nfaabe lim tꞌtahne bo bo, kehm yaame. Barnabas kehm koko Mak, bo yel egbang tahm go Saiprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pol yehke Sailas. Aneb Esowo kehm jabbe bo kak Jehova go ebo, bo kehm soro tahm.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pol je go Siria, fere sehng song rehng go Silisia, jo kak aneb ero eko.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.