Atos 15

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ane bandiki lohngo go Judea ba go Antiok, ba kehme abon Esowo ba li o tib re, “Tohko tiki jol re, ń yehke nrur ana ntahm nyi Moses tibi no, ń nehm tiki bel eltahre.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pol, a Barnabas, bo jo limi nfaabe a bo bada nsol nyio, edi jooko na jooko. Ano wo wahnge bo toobo no re, Pol, a Barnabas, a aneb Esowo bandiki ba li go Antiok, bo song go Jeusalem, song kpiri abatiingetib, a anebkul ero, bo toobo nfem nyio.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Aneb ero kehm tumu bo, bo kehm tahme, song sehng go Fenisa, a Samaria. Edi ajehng ajehng bo jo tooro ana ane baka baka kpꞌgboko ndon go bo abiafem, feere goji Esowo. Eji abatꞌtoono Jisos bao wuku ano, ntim yebe bo sehng.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Eji Bab Pol song rehng go Jeusalem, aneb Esowo, a abatiingetib a anebkul ero vvrv bo sehng. Bo kehm tooro nsol nyi Esowo ma ko bo lim, tong bo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Aneb Esowo bandiki ba woomo go ellong Farisis kehm mehle yiimi, kehm bungu re, “Tiki li re, bo tiki yehke nrur, fere bum atahm nya Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Abatiingetib Jisos, a anebkul ero kehm bake ba ji edi ajehng re bo toobo nfem nyia.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Eji bo ma bung tetete, Pita kehm mehle yiimi, kehm bungu re, “Abonanee, ń kpꞌkahne re, ebkang ji Esowo yehk-m no go egahne ellong re, go egama nnyo wo ane baka baka bahke wuku nnoobo etib, fere taame.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 “Esowo bi kpꞌkahne ntim ane. Ye wo yiimi ane baka baka ntianse, eji á ka bo Etingi Etohko ana á tob ka-r.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Elyaange anehng anehng limm, wahr a bo. Yebtahm ka bo go bo abiafem, tib eji bo ma taame.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 “Anv, jen ji wahnge ń kpꞌgare Esowo? Jia li ana e kpꞌrodo elsol ni nnen si ane baka baka, elsol ni jol babnso ejahre ki ma sol, awahr awahr fvfo.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Wahr kpꞌtaame re, nnoobo nyi Ntul a Jisos nyi kpo wahng ka e bel eltahre, ano wo fvfo bo ma tob bel.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ellong ane bao kpee belle na belle, eji bo wuku Barnabas, a Pol kpꞌtooro bade akpokosi nya Esowo ka bo re bo lim go ellong ane baka baka ba ki li Jus.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Bo bungu kan a rahke, Jems kehm bungu re, “Abonanee, wuungen atung?
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon Pita kpꞌna bungu anv anv re, Esowo ebgbo mbang tib elkoro ene goji ane baka baka, tibre yebyehke ane go bo ellong re bo jol ane ebe.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Alum nya abanyehnamahr Esowo bungu no ebwane a nya Pita, ana nwer Esowo bungu no re,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “ ‘Nyaa lꞌsehng, owo m bahke feere ba tuungu etahk ji Devid ji ma gbo, si.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 goji egom ane bako lꞌseb Jehova,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ano wo Jehova bungu no,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Owo Jems kehm kpe soro asi go elbungu re, “Egame, kor-m re wahr kꞌjo gbiingi ane baka baka ba kpꞌtaame tv Esowo.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ji li no li re, wahr nyon nwer tong bo re, bo kꞌjo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang, bo jo jahng asꞌsa, bo kꞌjo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo, bo kꞌjo li alung.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tibre atahm nya Moses, bo bomo ellungu mahne mahne go ntahk ero enyahre efung Esabat abehng abehng. Alum nyao, ejahbe ajehng ajehng limm, ji bo kala bung.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Abatiingetib Jisos, a anebkul ero, a aneb ero kpee, bo toobo re bo yehke ane go bo ellong tum tv go Antiok. Bo yehke Judas ji bo jo lung-e re Barsabas, fere yehke Sailas, ane abal baa ba jo sahb lꞌlub aneb ero bao. Bo toono Pol, a Barnabas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 A wo li nwer nyi bo tumu no, nyi bo nyono re, “Wahr abatiingetib Jisos, a anebkul ero, ba li abonanee ejahne, e ma-n kak nnyo, wahn abonanee ba ki li Jus, ba lene go Antiok, a Siria, go Silisia.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Wahr ebwuk re, ane ebahre bandiki ebba ba bung alum nya ma-n bil amahr, fere joob-n go egahna ntim. Elle anehng anehng e tubem bo re bo ba bung elkohn alum ana nyao.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Wahr ebkono edi ajehng, yehke ane re wahr tum bo tv-n. Bo bahke toono akpondahme enyahre Pol, a Barnabas,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 bo ji ma taame elkv go esi ji Ntul a Jisos Kraist.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E yehke Judas, a Sailas re bo ba tong-n nsol nyꞌnehm go nnyo a nnyo ana e nyono no.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Etingi Etohko, a wahr ebtaame re, e nehm si-n elsol ni nnen, sehngem re akahmekahme nsol nyaa, nya nya fuumu re wahn kꞌjo lim.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Kana jo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang. Kana jo li alung. Kana jo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo. Jo jahngen asꞌsa. Ń tohko jo lim nsol nyia, ḿ bahke jolo nob nob. E ma-n kak nnyo.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Bo kehm tumu ane ba bo yehke bo, bo song rehng go Antiok, kehm song lung aneb Esowo bao, ba kono edi ajehng, kehm kake bo nwer nyio.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Eji bo lungu no, eltim yebe bo sehng go erehke ji bo kake bo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas, a Sailas, bo ji jolo abanyehnamahr Esowo kehm kehme bo rehke, fere jo kak bo eltim.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Eji bo ma kang abon afung o, ane bao kehm tongo bo re, bo feere song kehnge a eyebatahng goji ane ba tumu bo.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Sailas kehm tiri re, ye bahke jolo o).
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pol, a Barnabas, bo sa ona Antiok, fere jo tib ane alum Esowo, fere jo bung alum Esowo tong ane. Ane gbalee bako jo tꞌtob bung fvfo.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Eji ma kang abon afung ntiil, Pol kehm tongo Barnabas re, “Ba wahr feere tahm goji aneb Esowo ba li go ajahbe nya e bungu alum Esowo, song nyehn ana bo li no.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas jo sebe re, Jon Mak toono bo.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pol kehm bungu re, “Nobem re wahr kpe-e ko, tibre á tahm-r sa go Pamfilia. Á jolem a nahre tete e lim eltum mal.”
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Bo kehm kehme nfaabe lim tꞌtahne bo bo, kehm yaame. Barnabas kehm koko Mak, bo yel egbang tahm go Saiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol yehke Sailas. Aneb Esowo kehm jabbe bo kak Jehova go ebo, bo kehm soro tahm.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pol je go Siria, fere sehng song rehng go Silisia, jo kak aneb ero eko.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.