Atos 15
eka (EKA) vs ARA
1 Ane bandiki lohngo go Judea ba go Antiok, ba kehme abon Esowo ba li o tib re, “Tohko tiki jol re, ń yehke nrur ana ntahm nyi Moses tibi no, ń nehm tiki bel eltahre.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol, a Barnabas, bo jo limi nfaabe a bo bada nsol nyio, edi jooko na jooko. Ano wo wahnge bo toobo no re, Pol, a Barnabas, a aneb Esowo bandiki ba li go Antiok, bo song go Jeusalem, song kpiri abatiingetib, a anebkul ero, bo toobo nfem nyio.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Aneb ero kehm tumu bo, bo kehm tahme, song sehng go Fenisa, a Samaria. Edi ajehng ajehng bo jo tooro ana ane baka baka kpꞌgboko ndon go bo abiafem, feere goji Esowo. Eji abatꞌtoono Jisos bao wuku ano, ntim yebe bo sehng.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Eji Bab Pol song rehng go Jeusalem, aneb Esowo, a abatiingetib a anebkul ero vvrv bo sehng. Bo kehm tooro nsol nyi Esowo ma ko bo lim, tong bo.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Aneb Esowo bandiki ba woomo go ellong Farisis kehm mehle yiimi, kehm bungu re, “Tiki li re, bo tiki yehke nrur, fere bum atahm nya Moses.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Abatiingetib Jisos, a anebkul ero kehm bake ba ji edi ajehng re bo toobo nfem nyia.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Eji bo ma bung tetete, Pita kehm mehle yiimi, kehm bungu re, “Abonanee, ń kpꞌkahne re, ebkang ji Esowo yehk-m no go egahne ellong re, go egama nnyo wo ane baka baka bahke wuku nnoobo etib, fere taame.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 “Esowo bi kpꞌkahne ntim ane. Ye wo yiimi ane baka baka ntianse, eji á ka bo Etingi Etohko ana á tob ka-r.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Elyaange anehng anehng limm, wahr a bo. Yebtahm ka bo go bo abiafem, tib eji bo ma taame.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 “Anv, jen ji wahnge ń kpꞌgare Esowo? Jia li ana e kpꞌrodo elsol ni nnen si ane baka baka, elsol ni jol babnso ejahre ki ma sol, awahr awahr fvfo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Wahr kpꞌtaame re, nnoobo nyi Ntul a Jisos nyi kpo wahng ka e bel eltahre, ano wo fvfo bo ma tob bel.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ellong ane bao kpee belle na belle, eji bo wuku Barnabas, a Pol kpꞌtooro bade akpokosi nya Esowo ka bo re bo lim go ellong ane baka baka ba ki li Jus.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bo bungu kan a rahke, Jems kehm bungu re, “Abonanee, wuungen atung?
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon Pita kpꞌna bungu anv anv re, Esowo ebgbo mbang tib elkoro ene goji ane baka baka, tibre yebyehke ane go bo ellong re bo jol ane ebe.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Alum nya abanyehnamahr Esowo bungu no ebwane a nya Pita, ana nwer Esowo bungu no re,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Nyaa lꞌsehng, owo m bahke feere ba tuungu etahk ji Devid ji ma gbo, si.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 goji egom ane bako lꞌseb Jehova,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ano wo Jehova bungu no,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Owo Jems kehm kpe soro asi go elbungu re, “Egame, kor-m re wahr kꞌjo gbiingi ane baka baka ba kpꞌtaame tv Esowo.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ji li no li re, wahr nyon nwer tong bo re, bo kꞌjo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang, bo jo jahng asꞌsa, bo kꞌjo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo, bo kꞌjo li alung.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tibre atahm nya Moses, bo bomo ellungu mahne mahne go ntahk ero enyahre efung Esabat abehng abehng. Alum nyao, ejahbe ajehng ajehng limm, ji bo kala bung.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Abatiingetib Jisos, a anebkul ero, a aneb ero kpee, bo toobo re bo yehke ane go bo ellong tum tv go Antiok. Bo yehke Judas ji bo jo lung-e re Barsabas, fere yehke Sailas, ane abal baa ba jo sahb lꞌlub aneb ero bao. Bo toono Pol, a Barnabas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 A wo li nwer nyi bo tumu no, nyi bo nyono re, “Wahr abatiingetib Jisos, a anebkul ero, ba li abonanee ejahne, e ma-n kak nnyo, wahn abonanee ba ki li Jus, ba lene go Antiok, a Siria, go Silisia.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Wahr ebwuk re, ane ebahre bandiki ebba ba bung alum nya ma-n bil amahr, fere joob-n go egahna ntim. Elle anehng anehng e tubem bo re bo ba bung elkohn alum ana nyao.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Wahr ebkono edi ajehng, yehke ane re wahr tum bo tv-n. Bo bahke toono akpondahme enyahre Pol, a Barnabas,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bo ji ma taame elkv go esi ji Ntul a Jisos Kraist.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E yehke Judas, a Sailas re bo ba tong-n nsol nyꞌnehm go nnyo a nnyo ana e nyono no.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Etingi Etohko, a wahr ebtaame re, e nehm si-n elsol ni nnen, sehngem re akahmekahme nsol nyaa, nya nya fuumu re wahn kꞌjo lim.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kana jo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang. Kana jo li alung. Kana jo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo. Jo jahngen asꞌsa. Ń tohko jo lim nsol nyia, ḿ bahke jolo nob nob. E ma-n kak nnyo.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Bo kehm tumu ane ba bo yehke bo, bo song rehng go Antiok, kehm song lung aneb Esowo bao, ba kono edi ajehng, kehm kake bo nwer nyio.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Eji bo lungu no, eltim yebe bo sehng go erehke ji bo kake bo.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas, a Sailas, bo ji jolo abanyehnamahr Esowo kehm kehme bo rehke, fere jo kak bo eltim.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Eji bo ma kang abon afung o, ane bao kehm tongo bo re, bo feere song kehnge a eyebatahng goji ane ba tumu bo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (Sailas kehm tiri re, ye bahke jolo o).
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol, a Barnabas, bo sa ona Antiok, fere jo tib ane alum Esowo, fere jo bung alum Esowo tong ane. Ane gbalee bako jo tꞌtob bung fvfo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Eji ma kang abon afung ntiil, Pol kehm tongo Barnabas re, “Ba wahr feere tahm goji aneb Esowo ba li go ajahbe nya e bungu alum Esowo, song nyehn ana bo li no.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas jo sebe re, Jon Mak toono bo.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pol kehm bungu re, “Nobem re wahr kpe-e ko, tibre á tahm-r sa go Pamfilia. Á jolem a nahre tete e lim eltum mal.”
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Bo kehm kehme nfaabe lim tꞌtahne bo bo, kehm yaame. Barnabas kehm koko Mak, bo yel egbang tahm go Saiprus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol yehke Sailas. Aneb Esowo kehm jabbe bo kak Jehova go ebo, bo kehm soro tahm.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol je go Siria, fere sehng song rehng go Silisia, jo kak aneb ero eko.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.