Atos 15
eka (EKA) vs ARIB
1 Ane bandiki lohngo go Judea ba go Antiok, ba kehme abon Esowo ba li o tib re, “Tohko tiki jol re, ń yehke nrur ana ntahm nyi Moses tibi no, ń nehm tiki bel eltahre.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol, a Barnabas, bo jo limi nfaabe a bo bada nsol nyio, edi jooko na jooko. Ano wo wahnge bo toobo no re, Pol, a Barnabas, a aneb Esowo bandiki ba li go Antiok, bo song go Jeusalem, song kpiri abatiingetib, a anebkul ero, bo toobo nfem nyio.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Aneb ero kehm tumu bo, bo kehm tahme, song sehng go Fenisa, a Samaria. Edi ajehng ajehng bo jo tooro ana ane baka baka kpꞌgboko ndon go bo abiafem, feere goji Esowo. Eji abatꞌtoono Jisos bao wuku ano, ntim yebe bo sehng.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Eji Bab Pol song rehng go Jeusalem, aneb Esowo, a abatiingetib a anebkul ero vvrv bo sehng. Bo kehm tooro nsol nyi Esowo ma ko bo lim, tong bo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Aneb Esowo bandiki ba woomo go ellong Farisis kehm mehle yiimi, kehm bungu re, “Tiki li re, bo tiki yehke nrur, fere bum atahm nya Moses.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Abatiingetib Jisos, a anebkul ero kehm bake ba ji edi ajehng re bo toobo nfem nyia.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Eji bo ma bung tetete, Pita kehm mehle yiimi, kehm bungu re, “Abonanee, ń kpꞌkahne re, ebkang ji Esowo yehk-m no go egahne ellong re, go egama nnyo wo ane baka baka bahke wuku nnoobo etib, fere taame.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 “Esowo bi kpꞌkahne ntim ane. Ye wo yiimi ane baka baka ntianse, eji á ka bo Etingi Etohko ana á tob ka-r.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Elyaange anehng anehng limm, wahr a bo. Yebtahm ka bo go bo abiafem, tib eji bo ma taame.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 “Anv, jen ji wahnge ń kpꞌgare Esowo? Jia li ana e kpꞌrodo elsol ni nnen si ane baka baka, elsol ni jol babnso ejahre ki ma sol, awahr awahr fvfo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Wahr kpꞌtaame re, nnoobo nyi Ntul a Jisos nyi kpo wahng ka e bel eltahre, ano wo fvfo bo ma tob bel.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ellong ane bao kpee belle na belle, eji bo wuku Barnabas, a Pol kpꞌtooro bade akpokosi nya Esowo ka bo re bo lim go ellong ane baka baka ba ki li Jus.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Bo bungu kan a rahke, Jems kehm bungu re, “Abonanee, wuungen atung?
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Pita kpꞌna bungu anv anv re, Esowo ebgbo mbang tib elkoro ene goji ane baka baka, tibre yebyehke ane go bo ellong re bo jol ane ebe.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Alum nya abanyehnamahr Esowo bungu no ebwane a nya Pita, ana nwer Esowo bungu no re,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘Nyaa lꞌsehng, owo m bahke feere ba tuungu etahk ji Devid ji ma gbo, si.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 goji egom ane bako lꞌseb Jehova,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ano wo Jehova bungu no,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Owo Jems kehm kpe soro asi go elbungu re, “Egame, kor-m re wahr kꞌjo gbiingi ane baka baka ba kpꞌtaame tv Esowo.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ji li no li re, wahr nyon nwer tong bo re, bo kꞌjo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang, bo jo jahng asꞌsa, bo kꞌjo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo, bo kꞌjo li alung.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tibre atahm nya Moses, bo bomo ellungu mahne mahne go ntahk ero enyahre efung Esabat abehng abehng. Alum nyao, ejahbe ajehng ajehng limm, ji bo kala bung.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Abatiingetib Jisos, a anebkul ero, a aneb ero kpee, bo toobo re bo yehke ane go bo ellong tum tv go Antiok. Bo yehke Judas ji bo jo lung-e re Barsabas, fere yehke Sailas, ane abal baa ba jo sahb lꞌlub aneb ero bao. Bo toono Pol, a Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 A wo li nwer nyi bo tumu no, nyi bo nyono re, “Wahr abatiingetib Jisos, a anebkul ero, ba li abonanee ejahne, e ma-n kak nnyo, wahn abonanee ba ki li Jus, ba lene go Antiok, a Siria, go Silisia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Wahr ebwuk re, ane ebahre bandiki ebba ba bung alum nya ma-n bil amahr, fere joob-n go egahna ntim. Elle anehng anehng e tubem bo re bo ba bung elkohn alum ana nyao.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Wahr ebkono edi ajehng, yehke ane re wahr tum bo tv-n. Bo bahke toono akpondahme enyahre Pol, a Barnabas,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bo ji ma taame elkv go esi ji Ntul a Jisos Kraist.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E yehke Judas, a Sailas re bo ba tong-n nsol nyꞌnehm go nnyo a nnyo ana e nyono no.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Etingi Etohko, a wahr ebtaame re, e nehm si-n elsol ni nnen, sehngem re akahmekahme nsol nyaa, nya nya fuumu re wahn kꞌjo lim.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kana jo li nsol nyi bo ma ko jom eblom, nyi ki li saang. Kana jo li alung. Kana jo li nnyam nyi bo kahn-e ekehd, á kpo. Jo jahngen asꞌsa. Ń tohko jo lim nsol nyia, ḿ bahke jolo nob nob. E ma-n kak nnyo.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Bo kehm tumu ane ba bo yehke bo, bo song rehng go Antiok, kehm song lung aneb Esowo bao, ba kono edi ajehng, kehm kake bo nwer nyio.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Eji bo lungu no, eltim yebe bo sehng go erehke ji bo kake bo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas, a Sailas, bo ji jolo abanyehnamahr Esowo kehm kehme bo rehke, fere jo kak bo eltim.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Eji bo ma kang abon afung o, ane bao kehm tongo bo re, bo feere song kehnge a eyebatahng goji ane ba tumu bo.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (Sailas kehm tiri re, ye bahke jolo o).
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pol, a Barnabas, bo sa ona Antiok, fere jo tib ane alum Esowo, fere jo bung alum Esowo tong ane. Ane gbalee bako jo tꞌtob bung fvfo.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Eji ma kang abon afung ntiil, Pol kehm tongo Barnabas re, “Ba wahr feere tahm goji aneb Esowo ba li go ajahbe nya e bungu alum Esowo, song nyehn ana bo li no.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas jo sebe re, Jon Mak toono bo.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pol kehm bungu re, “Nobem re wahr kpe-e ko, tibre á tahm-r sa go Pamfilia. Á jolem a nahre tete e lim eltum mal.”
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Bo kehm kehme nfaabe lim tꞌtahne bo bo, kehm yaame. Barnabas kehm koko Mak, bo yel egbang tahm go Saiprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol yehke Sailas. Aneb Esowo kehm jabbe bo kak Jehova go ebo, bo kehm soro tahm.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol je go Siria, fere sehng song rehng go Silisia, jo kak aneb ero eko.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.