Atos 13
eka (EKA) vs NVT
1 Abanyehnamahr Esowo jolo go ero bio bi Antiok, a atꞌtibi fvfo. Abing ebo, noko, bo jo lung-e re Barnabas, noko Simeon ji bo jo lung-e re Naija, noko Lusius ji jolo nne a Sirin, noko Manaen ji bo jolo nlaaga anyehng a ntul a Herod tete bo gbal, noko Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Eji bo jo kak Esowo, fere jo bade elbo njal, Etingi Etohko kehm bungu tong bo re, “Yaken Barnabas, a Sol, bo jo lim eltum ni n yehke bo.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Bo kehm bade elbo njal, fere kak ero, kunu bo abo, kehm tumu bo re bo song.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ana etohko ji Esowo tumu bo, bo kehm tahme go Silusa. Ona wo bo yele go egbang, tahm go Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Eji bo rehnge go Salamis, bo kehm kehme alum Esowo bung go ntahk ero nyi Jus. Jon Mak jolo a bo, jo kak bo ebo go eltum.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Eji bo jo yannge ejahbe jio ji li elka alahb, bo kehm song rehng go Pafos. Owo bo kpiri nne a ntaane awohng no bo jo lung-e re Barjisos. Á jolo nne a Jus no jolo nkimfahnga nnyehnamahr.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Á jolo a ntubesi ejahbe no bo jo lung-e re Serjes Polos ji jolo ekahnkahn nne. Ntubesi noo kehm lungu Barnabas, a Sol, tibre á jo sebe re á wuk alum Esowo.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nne a ntaane noo no bo jo lung-e go alum Grik re Elimas joom taame tv Bab Sol. Á jo sebe re, á sennge ntubesi noo eltim, á kꞌtaame.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sol ji bo jo lung-e re Pol ji etohko ji Esowo rur-e go ege eltim, kehm seenge nne a ntaane noo too,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 kehm bungu re, “Wo mmon a nnehm noa, wobgbal go enehm sehng, a abꞌbi. A kpo ko etingitingi ekv. A kpo seb re, wo yaange etingitingi ji Esowo, fere kak efahnge.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Erakatahng ji Esowo bahke gboko tub-a anv, a bahke wake amahr. A nehm kpe waka nyehn njul nyia.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ntubesi noo kehm taame, eji á nyehne ejum ji ma lim. Tibre eltibi nio ni Esowo jo kpo-e esi sehng.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol, a ane ebe bako, bo kehm yele egbang go Pafos, song rehng go Perga ji Pamfilia. Jon Mak kehm beke bo sa, feere eje go Jeusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Bo kehm tahme go Perga, sehng song rehng go Antiok ji Pisidia. Eji efung Esabat rehnge no, bo kehm tahme go etahk ero ji Jus, song ji.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Eji ane bao ma lung atahm nya Moses, fere lung alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no, atubesi etahk ero jio kehm lungu bo re, “Abonanee, joare ń kpꞌkpi elle anehng anehng ni ḿ bahke tubu ane, tuben bo!”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol kehm mehle yiimi, faake ebo, kehm bungu re, “Anebe Israel, a wahn jia ji kpi Esowo fahl, wuungen atung!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Esowo bio bi Israel, ye wo yehke babnso ejahre, fere lim bo, bo rur, eji bo jolo go Ijib. Esowo kehm yehke bo go Ijib ege a nsahm.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Á le bo go elka emahng ejum nnya atahl abal.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Esowo tane ejahbe na ebsehma go ndi nyi Kenan, faake a ndi nyio bak bo.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “Owo á kehm kake bo abalamalam ba jo lam alam ane bao go ejum nnya atahltahl atahl abal a nnya ewubu, tete kehm song rehng go ngare nyi nnyehnamahr Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Bo jo sebe re bo bel ntul. Esowo kehm kake bo ntul no bo jo lung-e re Sol mmon a Kis, no lohng go etꞌtohngo ji Benjamin. Á jolo ntul go nnya atahl abal.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 “Eji Esowo ma fak Sol, á kehm fere lim Devid jol ntul abo. Alum nya Esowo bungu bade Devid li re, ‘Devid ji mmon a Jesi wo li elkohn nne no kor-m no, no bahke limi ajehng ajehng ji n lꞌtong-e re á lim.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Go etꞌtohngo ji Devid wo, Jisos lohng no. Esowo lim-e ntꞌtahre no Israel ana á nyame no.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Re Jisos kehm bake, Jon ebtohko tiingi etib bi ewohngalahb, tong anebe Israel kpee re bo gbo ndon go bo abiafem.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Eji eltum ni Jon yahke mal, á kehm bungu tong bo re, ‘Anv, n kpꞌtir re, me n li elkohn nne awo? Me sang li nne no ń kp-e siki, no kpꞌbake go, jol me n tohkem fꞌfuumu re, me n fannge alehke akpaketa enye.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Abonanee, abon Ebraham, a ane ba wob go egahne ellong, ba kpꞌfahle Esowo, wahr ba wahnge etib bia bi eltahre ma ba.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 “Tibre ane ba jolo go Jeusalem, a atubesi ebo, tib esi ji bo ki-e liingi re ye ntꞌtahre wo, jol alum nya abanyehnamahr nya bo jo lung go efung Esabat abehng abehng bo kahnem, bo lohko lim ebung ji enyehnamahr jio jol go etingitingi ji bo kimi elam re bo wul-e.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jol ebꞌbi ajehng ajehng bo nyehnem ji kehn fuumu re bo wul-e. Tvtv ona bo tongo Pailet re á yak-e ka nsoja, bo wul-e.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Eji bo ma lim kpee, ana nwer Esowo bungu no bada ne, bo kehm-e fono go ekros, song kak elahm.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Esowo nyahm-e go elkv.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Afung tvv nya á jo kpiri ane ba jo lohng go Galili, jo toon-e tahm go Jeusalem. Bao ba li atianse enye anv.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Wahr ko nnoobo etib ba abi, bi Esowo nyame no tong babnso ejahre.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ana Esowo nyame no tong bo, ano wo á ma lim ka wahr ji li abon ebo, eji á nyahme Jisos go elkv. Ano wo fvfo bo tob nyon go nwer ebal nyi Saams re,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Ano wo Esowo bungu no bade elnyahme ni Jisos go elkv, fere bung bade ana á lꞌkꞌbol go ndi re, ‘Elfuulu ni m bahk-e fuulu bahke jolo etingitingi elfuulu ni kpꞌbare saang, ni n nyame tong Devid.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “Edi nwer a Saams jehko kpe bung re, ‘A nehm taame re nnooba nlokeltum ewa bol go ndi.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Tibre Devid go ege a ngare á loko Esowo, fere jo lim ejum ajehng ajehng ji Esowo sebe re á lim, tete á kpo. Bo kpa-e kak kohlo alahm nya babnsoo. Á bꞌbol go ndi.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ye ji Esowo nyahm-e go elkv, á bolem go ndi.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Owo nobo re wahn kahn abonanee re, nne noo wo wahng ka e kp-n tiingi etib bi eltahmeka go abiafem.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahk-e limi, á for go ege abiafem kpee. Tibre atahm nya Moses nehm ma lim nne, á for go ege abiafem.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 “Kunen ekpu, goji ejum ji abanyehnamahr Esowo bungu no lꞌki-n lim, ji bo bungu re,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “ ‘Wahn ane ba nsol kil jo lub-n,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Eji Pol, a Barnabas jo lohng ekpꞌkpa ero jio, ane bao kehm gboongo bo re, bo kpe feere ba efung Esabat behko, kpe ba tib bo budu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Eji ane ma lohng ekpꞌkpa ero, Jus gbalee, a ane baka baka ba jo kak Esowo ana Jus, bo kehm toono Pol, a Barnabas. Bab Pol kehm tibi bo, fere rehke bo re bo soro asi, yiimi ano go nnoobo nyi Esowo.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Etoono Esabat jehko, ka riki ejahbe jio kpee kame na kam ba rur, jo wuk alum Esowo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Eji Jus nyehne ellong ane ana bao, ala kehm kehme bo teele. Alum nya Pol jo bung, jo sabe bo sehng, bo kehm-e jahre alum, fere jo su-e.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pol, a Barnabas, bo jo kpe bung na esahb esahb re, “Fuumu re bo tohko bung alum Esowo tong-n. Eji ḿ ma ten, wahn eblam elnahne antahng re, kpeem fuumu re wahn bel elkpin ni li go njinanjini.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tibre Jehova tong-r re,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Eji ane baka baka wuku ano, eltim yebe bo sehng. Bo kehm kehme alum Esowo tehk. Ane bao ba Esowo ma yehke re bo bel elkpin ni li go njinanjini, bo tꞌtaame.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Alum Jehova kehm yeere na yeere go ejahbe jio kpee.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jus kehm kehme atubesi nfam nyare, fere nyare anebkal ba ki jol Jus, ba jo kak Esowo, ba jolo ajꞌjok ane. Bo kehm kehme Pol a Barnabas gbak, fere kam bo re bo tahm ejahbe jio song.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Bab Pol kehm kumu ebtohko go bo akpade tv bo, fere tahm go Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Abatꞌtoono Jisos ba jolo o, etohko ji Esowo ruru bo go bo a ntim, bo fere bel eyebatahng.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.