Atos 13

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abanyehnamahr Esowo jolo go ero bio bi Antiok, a atꞌtibi fvfo. Abing ebo, noko, bo jo lung-e re Barnabas, noko Simeon ji bo jo lung-e re Naija, noko Lusius ji jolo nne a Sirin, noko Manaen ji bo jolo nlaaga anyehng a ntul a Herod tete bo gbal, noko Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Eji bo jo kak Esowo, fere jo bade elbo njal, Etingi Etohko kehm bungu tong bo re, “Yaken Barnabas, a Sol, bo jo lim eltum ni n yehke bo.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Bo kehm bade elbo njal, fere kak ero, kunu bo abo, kehm tumu bo re bo song.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ana etohko ji Esowo tumu bo, bo kehm tahme go Silusa. Ona wo bo yele go egbang, tahm go Saiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eji bo rehnge go Salamis, bo kehm kehme alum Esowo bung go ntahk ero nyi Jus. Jon Mak jolo a bo, jo kak bo ebo go eltum.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Eji bo jo yannge ejahbe jio ji li elka alahb, bo kehm song rehng go Pafos. Owo bo kpiri nne a ntaane awohng no bo jo lung-e re Barjisos. Á jolo nne a Jus no jolo nkimfahnga nnyehnamahr.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Á jolo a ntubesi ejahbe no bo jo lung-e re Serjes Polos ji jolo ekahnkahn nne. Ntubesi noo kehm lungu Barnabas, a Sol, tibre á jo sebe re á wuk alum Esowo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Nne a ntaane noo no bo jo lung-e go alum Grik re Elimas joom taame tv Bab Sol. Á jo sebe re, á sennge ntubesi noo eltim, á kꞌtaame.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sol ji bo jo lung-e re Pol ji etohko ji Esowo rur-e go ege eltim, kehm seenge nne a ntaane noo too,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 kehm bungu re, “Wo mmon a nnehm noa, wobgbal go enehm sehng, a abꞌbi. A kpo ko etingitingi ekv. A kpo seb re, wo yaange etingitingi ji Esowo, fere kak efahnge.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Erakatahng ji Esowo bahke gboko tub-a anv, a bahke wake amahr. A nehm kpe waka nyehn njul nyia.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ntubesi noo kehm taame, eji á nyehne ejum ji ma lim. Tibre eltibi nio ni Esowo jo kpo-e esi sehng.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol, a ane ebe bako, bo kehm yele egbang go Pafos, song rehng go Perga ji Pamfilia. Jon Mak kehm beke bo sa, feere eje go Jeusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bo kehm tahme go Perga, sehng song rehng go Antiok ji Pisidia. Eji efung Esabat rehnge no, bo kehm tahme go etahk ero ji Jus, song ji.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Eji ane bao ma lung atahm nya Moses, fere lung alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no, atubesi etahk ero jio kehm lungu bo re, “Abonanee, joare ń kpꞌkpi elle anehng anehng ni ḿ bahke tubu ane, tuben bo!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pol kehm mehle yiimi, faake ebo, kehm bungu re, “Anebe Israel, a wahn jia ji kpi Esowo fahl, wuungen atung!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Esowo bio bi Israel, ye wo yehke babnso ejahre, fere lim bo, bo rur, eji bo jolo go Ijib. Esowo kehm yehke bo go Ijib ege a nsahm.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Á le bo go elka emahng ejum nnya atahl abal.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Esowo tane ejahbe na ebsehma go ndi nyi Kenan, faake a ndi nyio bak bo.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 “Owo á kehm kake bo abalamalam ba jo lam alam ane bao go ejum nnya atahltahl atahl abal a nnya ewubu, tete kehm song rehng go ngare nyi nnyehnamahr Samuel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Bo jo sebe re bo bel ntul. Esowo kehm kake bo ntul no bo jo lung-e re Sol mmon a Kis, no lohng go etꞌtohngo ji Benjamin. Á jolo ntul go nnya atahl abal.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 “Eji Esowo ma fak Sol, á kehm fere lim Devid jol ntul abo. Alum nya Esowo bungu bade Devid li re, ‘Devid ji mmon a Jesi wo li elkohn nne no kor-m no, no bahke limi ajehng ajehng ji n lꞌtong-e re á lim.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Go etꞌtohngo ji Devid wo, Jisos lohng no. Esowo lim-e ntꞌtahre no Israel ana á nyame no.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Re Jisos kehm bake, Jon ebtohko tiingi etib bi ewohngalahb, tong anebe Israel kpee re bo gbo ndon go bo abiafem.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Eji eltum ni Jon yahke mal, á kehm bungu tong bo re, ‘Anv, n kpꞌtir re, me n li elkohn nne awo? Me sang li nne no ń kp-e siki, no kpꞌbake go, jol me n tohkem fꞌfuumu re, me n fannge alehke akpaketa enye.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Abonanee, abon Ebraham, a ane ba wob go egahne ellong, ba kpꞌfahle Esowo, wahr ba wahnge etib bia bi eltahre ma ba.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 “Tibre ane ba jolo go Jeusalem, a atubesi ebo, tib esi ji bo ki-e liingi re ye ntꞌtahre wo, jol alum nya abanyehnamahr nya bo jo lung go efung Esabat abehng abehng bo kahnem, bo lohko lim ebung ji enyehnamahr jio jol go etingitingi ji bo kimi elam re bo wul-e.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Jol ebꞌbi ajehng ajehng bo nyehnem ji kehn fuumu re bo wul-e. Tvtv ona bo tongo Pailet re á yak-e ka nsoja, bo wul-e.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Eji bo ma lim kpee, ana nwer Esowo bungu no bada ne, bo kehm-e fono go ekros, song kak elahm.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Esowo nyahm-e go elkv.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Afung tvv nya á jo kpiri ane ba jo lohng go Galili, jo toon-e tahm go Jeusalem. Bao ba li atianse enye anv.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Wahr ko nnoobo etib ba abi, bi Esowo nyame no tong babnso ejahre.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Ana Esowo nyame no tong bo, ano wo á ma lim ka wahr ji li abon ebo, eji á nyahme Jisos go elkv. Ano wo fvfo bo tob nyon go nwer ebal nyi Saams re,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Ano wo Esowo bungu no bade elnyahme ni Jisos go elkv, fere bung bade ana á lꞌkꞌbol go ndi re, ‘Elfuulu ni m bahk-e fuulu bahke jolo etingitingi elfuulu ni kpꞌbare saang, ni n nyame tong Devid.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “Edi nwer a Saams jehko kpe bung re, ‘A nehm taame re nnooba nlokeltum ewa bol go ndi.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Tibre Devid go ege a ngare á loko Esowo, fere jo lim ejum ajehng ajehng ji Esowo sebe re á lim, tete á kpo. Bo kpa-e kak kohlo alahm nya babnsoo. Á bꞌbol go ndi.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ye ji Esowo nyahm-e go elkv, á bolem go ndi.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Owo nobo re wahn kahn abonanee re, nne noo wo wahng ka e kp-n tiingi etib bi eltahmeka go abiafem.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahk-e limi, á for go ege abiafem kpee. Tibre atahm nya Moses nehm ma lim nne, á for go ege abiafem.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Kunen ekpu, goji ejum ji abanyehnamahr Esowo bungu no lꞌki-n lim, ji bo bungu re,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Wahn ane ba nsol kil jo lub-n,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Eji Pol, a Barnabas jo lohng ekpꞌkpa ero jio, ane bao kehm gboongo bo re, bo kpe feere ba efung Esabat behko, kpe ba tib bo budu.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Eji ane ma lohng ekpꞌkpa ero, Jus gbalee, a ane baka baka ba jo kak Esowo ana Jus, bo kehm toono Pol, a Barnabas. Bab Pol kehm tibi bo, fere rehke bo re bo soro asi, yiimi ano go nnoobo nyi Esowo.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Etoono Esabat jehko, ka riki ejahbe jio kpee kame na kam ba rur, jo wuk alum Esowo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eji Jus nyehne ellong ane ana bao, ala kehm kehme bo teele. Alum nya Pol jo bung, jo sabe bo sehng, bo kehm-e jahre alum, fere jo su-e.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol, a Barnabas, bo jo kpe bung na esahb esahb re, “Fuumu re bo tohko bung alum Esowo tong-n. Eji ḿ ma ten, wahn eblam elnahne antahng re, kpeem fuumu re wahn bel elkpin ni li go njinanjini.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Tibre Jehova tong-r re,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Eji ane baka baka wuku ano, eltim yebe bo sehng. Bo kehm kehme alum Esowo tehk. Ane bao ba Esowo ma yehke re bo bel elkpin ni li go njinanjini, bo tꞌtaame.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Alum Jehova kehm yeere na yeere go ejahbe jio kpee.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Jus kehm kehme atubesi nfam nyare, fere nyare anebkal ba ki jol Jus, ba jo kak Esowo, ba jolo ajꞌjok ane. Bo kehm kehme Pol a Barnabas gbak, fere kam bo re bo tahm ejahbe jio song.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Bab Pol kehm kumu ebtohko go bo akpade tv bo, fere tahm go Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Abatꞌtoono Jisos ba jolo o, etohko ji Esowo ruru bo go bo a ntim, bo fere bel eyebatahng.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.