Atos 13
eka (EKA) vs NTLH
1 Abanyehnamahr Esowo jolo go ero bio bi Antiok, a atꞌtibi fvfo. Abing ebo, noko, bo jo lung-e re Barnabas, noko Simeon ji bo jo lung-e re Naija, noko Lusius ji jolo nne a Sirin, noko Manaen ji bo jolo nlaaga anyehng a ntul a Herod tete bo gbal, noko Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Eji bo jo kak Esowo, fere jo bade elbo njal, Etingi Etohko kehm bungu tong bo re, “Yaken Barnabas, a Sol, bo jo lim eltum ni n yehke bo.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Bo kehm bade elbo njal, fere kak ero, kunu bo abo, kehm tumu bo re bo song.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ana etohko ji Esowo tumu bo, bo kehm tahme go Silusa. Ona wo bo yele go egbang, tahm go Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Eji bo rehnge go Salamis, bo kehm kehme alum Esowo bung go ntahk ero nyi Jus. Jon Mak jolo a bo, jo kak bo ebo go eltum.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Eji bo jo yannge ejahbe jio ji li elka alahb, bo kehm song rehng go Pafos. Owo bo kpiri nne a ntaane awohng no bo jo lung-e re Barjisos. Á jolo nne a Jus no jolo nkimfahnga nnyehnamahr.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Á jolo a ntubesi ejahbe no bo jo lung-e re Serjes Polos ji jolo ekahnkahn nne. Ntubesi noo kehm lungu Barnabas, a Sol, tibre á jo sebe re á wuk alum Esowo.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nne a ntaane noo no bo jo lung-e go alum Grik re Elimas joom taame tv Bab Sol. Á jo sebe re, á sennge ntubesi noo eltim, á kꞌtaame.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Sol ji bo jo lung-e re Pol ji etohko ji Esowo rur-e go ege eltim, kehm seenge nne a ntaane noo too,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 kehm bungu re, “Wo mmon a nnehm noa, wobgbal go enehm sehng, a abꞌbi. A kpo ko etingitingi ekv. A kpo seb re, wo yaange etingitingi ji Esowo, fere kak efahnge.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Erakatahng ji Esowo bahke gboko tub-a anv, a bahke wake amahr. A nehm kpe waka nyehn njul nyia.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ntubesi noo kehm taame, eji á nyehne ejum ji ma lim. Tibre eltibi nio ni Esowo jo kpo-e esi sehng.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol, a ane ebe bako, bo kehm yele egbang go Pafos, song rehng go Perga ji Pamfilia. Jon Mak kehm beke bo sa, feere eje go Jeusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Bo kehm tahme go Perga, sehng song rehng go Antiok ji Pisidia. Eji efung Esabat rehnge no, bo kehm tahme go etahk ero ji Jus, song ji.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Eji ane bao ma lung atahm nya Moses, fere lung alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no, atubesi etahk ero jio kehm lungu bo re, “Abonanee, joare ń kpꞌkpi elle anehng anehng ni ḿ bahke tubu ane, tuben bo!”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pol kehm mehle yiimi, faake ebo, kehm bungu re, “Anebe Israel, a wahn jia ji kpi Esowo fahl, wuungen atung!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Esowo bio bi Israel, ye wo yehke babnso ejahre, fere lim bo, bo rur, eji bo jolo go Ijib. Esowo kehm yehke bo go Ijib ege a nsahm.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Á le bo go elka emahng ejum nnya atahl abal.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Esowo tane ejahbe na ebsehma go ndi nyi Kenan, faake a ndi nyio bak bo.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 “Owo á kehm kake bo abalamalam ba jo lam alam ane bao go ejum nnya atahltahl atahl abal a nnya ewubu, tete kehm song rehng go ngare nyi nnyehnamahr Samuel.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Bo jo sebe re bo bel ntul. Esowo kehm kake bo ntul no bo jo lung-e re Sol mmon a Kis, no lohng go etꞌtohngo ji Benjamin. Á jolo ntul go nnya atahl abal.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 “Eji Esowo ma fak Sol, á kehm fere lim Devid jol ntul abo. Alum nya Esowo bungu bade Devid li re, ‘Devid ji mmon a Jesi wo li elkohn nne no kor-m no, no bahke limi ajehng ajehng ji n lꞌtong-e re á lim.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Go etꞌtohngo ji Devid wo, Jisos lohng no. Esowo lim-e ntꞌtahre no Israel ana á nyame no.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Re Jisos kehm bake, Jon ebtohko tiingi etib bi ewohngalahb, tong anebe Israel kpee re bo gbo ndon go bo abiafem.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Eji eltum ni Jon yahke mal, á kehm bungu tong bo re, ‘Anv, n kpꞌtir re, me n li elkohn nne awo? Me sang li nne no ń kp-e siki, no kpꞌbake go, jol me n tohkem fꞌfuumu re, me n fannge alehke akpaketa enye.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Abonanee, abon Ebraham, a ane ba wob go egahne ellong, ba kpꞌfahle Esowo, wahr ba wahnge etib bia bi eltahre ma ba.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 “Tibre ane ba jolo go Jeusalem, a atubesi ebo, tib esi ji bo ki-e liingi re ye ntꞌtahre wo, jol alum nya abanyehnamahr nya bo jo lung go efung Esabat abehng abehng bo kahnem, bo lohko lim ebung ji enyehnamahr jio jol go etingitingi ji bo kimi elam re bo wul-e.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Jol ebꞌbi ajehng ajehng bo nyehnem ji kehn fuumu re bo wul-e. Tvtv ona bo tongo Pailet re á yak-e ka nsoja, bo wul-e.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Eji bo ma lim kpee, ana nwer Esowo bungu no bada ne, bo kehm-e fono go ekros, song kak elahm.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Esowo nyahm-e go elkv.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Afung tvv nya á jo kpiri ane ba jo lohng go Galili, jo toon-e tahm go Jeusalem. Bao ba li atianse enye anv.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Wahr ko nnoobo etib ba abi, bi Esowo nyame no tong babnso ejahre.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ana Esowo nyame no tong bo, ano wo á ma lim ka wahr ji li abon ebo, eji á nyahme Jisos go elkv. Ano wo fvfo bo tob nyon go nwer ebal nyi Saams re,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Ano wo Esowo bungu no bade elnyahme ni Jisos go elkv, fere bung bade ana á lꞌkꞌbol go ndi re, ‘Elfuulu ni m bahk-e fuulu bahke jolo etingitingi elfuulu ni kpꞌbare saang, ni n nyame tong Devid.’
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Edi nwer a Saams jehko kpe bung re, ‘A nehm taame re nnooba nlokeltum ewa bol go ndi.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Tibre Devid go ege a ngare á loko Esowo, fere jo lim ejum ajehng ajehng ji Esowo sebe re á lim, tete á kpo. Bo kpa-e kak kohlo alahm nya babnsoo. Á bꞌbol go ndi.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ye ji Esowo nyahm-e go elkv, á bolem go ndi.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Owo nobo re wahn kahn abonanee re, nne noo wo wahng ka e kp-n tiingi etib bi eltahmeka go abiafem.
38 — ausente —
39 Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahk-e limi, á for go ege abiafem kpee. Tibre atahm nya Moses nehm ma lim nne, á for go ege abiafem.
39 — ausente —
40 “Kunen ekpu, goji ejum ji abanyehnamahr Esowo bungu no lꞌki-n lim, ji bo bungu re,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘Wahn ane ba nsol kil jo lub-n,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Eji Pol, a Barnabas jo lohng ekpꞌkpa ero jio, ane bao kehm gboongo bo re, bo kpe feere ba efung Esabat behko, kpe ba tib bo budu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Eji ane ma lohng ekpꞌkpa ero, Jus gbalee, a ane baka baka ba jo kak Esowo ana Jus, bo kehm toono Pol, a Barnabas. Bab Pol kehm tibi bo, fere rehke bo re bo soro asi, yiimi ano go nnoobo nyi Esowo.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Etoono Esabat jehko, ka riki ejahbe jio kpee kame na kam ba rur, jo wuk alum Esowo.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Eji Jus nyehne ellong ane ana bao, ala kehm kehme bo teele. Alum nya Pol jo bung, jo sabe bo sehng, bo kehm-e jahre alum, fere jo su-e.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pol, a Barnabas, bo jo kpe bung na esahb esahb re, “Fuumu re bo tohko bung alum Esowo tong-n. Eji ḿ ma ten, wahn eblam elnahne antahng re, kpeem fuumu re wahn bel elkpin ni li go njinanjini.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tibre Jehova tong-r re,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Eji ane baka baka wuku ano, eltim yebe bo sehng. Bo kehm kehme alum Esowo tehk. Ane bao ba Esowo ma yehke re bo bel elkpin ni li go njinanjini, bo tꞌtaame.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Alum Jehova kehm yeere na yeere go ejahbe jio kpee.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jus kehm kehme atubesi nfam nyare, fere nyare anebkal ba ki jol Jus, ba jo kak Esowo, ba jolo ajꞌjok ane. Bo kehm kehme Pol a Barnabas gbak, fere kam bo re bo tahm ejahbe jio song.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Bab Pol kehm kumu ebtohko go bo akpade tv bo, fere tahm go Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Abatꞌtoono Jisos ba jolo o, etohko ji Esowo ruru bo go bo a ntim, bo fere bel eyebatahng.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.