Atos 13

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abanyehnamahr Esowo jolo go ero bio bi Antiok, a atꞌtibi fvfo. Abing ebo, noko, bo jo lung-e re Barnabas, noko Simeon ji bo jo lung-e re Naija, noko Lusius ji jolo nne a Sirin, noko Manaen ji bo jolo nlaaga anyehng a ntul a Herod tete bo gbal, noko Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Eji bo jo kak Esowo, fere jo bade elbo njal, Etingi Etohko kehm bungu tong bo re, “Yaken Barnabas, a Sol, bo jo lim eltum ni n yehke bo.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Bo kehm bade elbo njal, fere kak ero, kunu bo abo, kehm tumu bo re bo song.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ana etohko ji Esowo tumu bo, bo kehm tahme go Silusa. Ona wo bo yele go egbang, tahm go Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eji bo rehnge go Salamis, bo kehm kehme alum Esowo bung go ntahk ero nyi Jus. Jon Mak jolo a bo, jo kak bo ebo go eltum.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Eji bo jo yannge ejahbe jio ji li elka alahb, bo kehm song rehng go Pafos. Owo bo kpiri nne a ntaane awohng no bo jo lung-e re Barjisos. Á jolo nne a Jus no jolo nkimfahnga nnyehnamahr.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Á jolo a ntubesi ejahbe no bo jo lung-e re Serjes Polos ji jolo ekahnkahn nne. Ntubesi noo kehm lungu Barnabas, a Sol, tibre á jo sebe re á wuk alum Esowo.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Nne a ntaane noo no bo jo lung-e go alum Grik re Elimas joom taame tv Bab Sol. Á jo sebe re, á sennge ntubesi noo eltim, á kꞌtaame.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sol ji bo jo lung-e re Pol ji etohko ji Esowo rur-e go ege eltim, kehm seenge nne a ntaane noo too,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 kehm bungu re, “Wo mmon a nnehm noa, wobgbal go enehm sehng, a abꞌbi. A kpo ko etingitingi ekv. A kpo seb re, wo yaange etingitingi ji Esowo, fere kak efahnge.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Erakatahng ji Esowo bahke gboko tub-a anv, a bahke wake amahr. A nehm kpe waka nyehn njul nyia.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ntubesi noo kehm taame, eji á nyehne ejum ji ma lim. Tibre eltibi nio ni Esowo jo kpo-e esi sehng.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol, a ane ebe bako, bo kehm yele egbang go Pafos, song rehng go Perga ji Pamfilia. Jon Mak kehm beke bo sa, feere eje go Jeusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Bo kehm tahme go Perga, sehng song rehng go Antiok ji Pisidia. Eji efung Esabat rehnge no, bo kehm tahme go etahk ero ji Jus, song ji.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Eji ane bao ma lung atahm nya Moses, fere lung alum nya abanyehnamahr Esowo nyono no, atubesi etahk ero jio kehm lungu bo re, “Abonanee, joare ń kpꞌkpi elle anehng anehng ni ḿ bahke tubu ane, tuben bo!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol kehm mehle yiimi, faake ebo, kehm bungu re, “Anebe Israel, a wahn jia ji kpi Esowo fahl, wuungen atung!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Esowo bio bi Israel, ye wo yehke babnso ejahre, fere lim bo, bo rur, eji bo jolo go Ijib. Esowo kehm yehke bo go Ijib ege a nsahm.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Á le bo go elka emahng ejum nnya atahl abal.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Esowo tane ejahbe na ebsehma go ndi nyi Kenan, faake a ndi nyio bak bo.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 “Owo á kehm kake bo abalamalam ba jo lam alam ane bao go ejum nnya atahltahl atahl abal a nnya ewubu, tete kehm song rehng go ngare nyi nnyehnamahr Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Bo jo sebe re bo bel ntul. Esowo kehm kake bo ntul no bo jo lung-e re Sol mmon a Kis, no lohng go etꞌtohngo ji Benjamin. Á jolo ntul go nnya atahl abal.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 “Eji Esowo ma fak Sol, á kehm fere lim Devid jol ntul abo. Alum nya Esowo bungu bade Devid li re, ‘Devid ji mmon a Jesi wo li elkohn nne no kor-m no, no bahke limi ajehng ajehng ji n lꞌtong-e re á lim.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Go etꞌtohngo ji Devid wo, Jisos lohng no. Esowo lim-e ntꞌtahre no Israel ana á nyame no.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Re Jisos kehm bake, Jon ebtohko tiingi etib bi ewohngalahb, tong anebe Israel kpee re bo gbo ndon go bo abiafem.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Eji eltum ni Jon yahke mal, á kehm bungu tong bo re, ‘Anv, n kpꞌtir re, me n li elkohn nne awo? Me sang li nne no ń kp-e siki, no kpꞌbake go, jol me n tohkem fꞌfuumu re, me n fannge alehke akpaketa enye.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Abonanee, abon Ebraham, a ane ba wob go egahne ellong, ba kpꞌfahle Esowo, wahr ba wahnge etib bia bi eltahre ma ba.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 “Tibre ane ba jolo go Jeusalem, a atubesi ebo, tib esi ji bo ki-e liingi re ye ntꞌtahre wo, jol alum nya abanyehnamahr nya bo jo lung go efung Esabat abehng abehng bo kahnem, bo lohko lim ebung ji enyehnamahr jio jol go etingitingi ji bo kimi elam re bo wul-e.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jol ebꞌbi ajehng ajehng bo nyehnem ji kehn fuumu re bo wul-e. Tvtv ona bo tongo Pailet re á yak-e ka nsoja, bo wul-e.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Eji bo ma lim kpee, ana nwer Esowo bungu no bada ne, bo kehm-e fono go ekros, song kak elahm.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Esowo nyahm-e go elkv.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Afung tvv nya á jo kpiri ane ba jo lohng go Galili, jo toon-e tahm go Jeusalem. Bao ba li atianse enye anv.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Wahr ko nnoobo etib ba abi, bi Esowo nyame no tong babnso ejahre.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ana Esowo nyame no tong bo, ano wo á ma lim ka wahr ji li abon ebo, eji á nyahme Jisos go elkv. Ano wo fvfo bo tob nyon go nwer ebal nyi Saams re,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Ano wo Esowo bungu no bade elnyahme ni Jisos go elkv, fere bung bade ana á lꞌkꞌbol go ndi re, ‘Elfuulu ni m bahk-e fuulu bahke jolo etingitingi elfuulu ni kpꞌbare saang, ni n nyame tong Devid.’
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “Edi nwer a Saams jehko kpe bung re, ‘A nehm taame re nnooba nlokeltum ewa bol go ndi.’
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Tibre Devid go ege a ngare á loko Esowo, fere jo lim ejum ajehng ajehng ji Esowo sebe re á lim, tete á kpo. Bo kpa-e kak kohlo alahm nya babnsoo. Á bꞌbol go ndi.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ye ji Esowo nyahm-e go elkv, á bolem go ndi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Owo nobo re wahn kahn abonanee re, nne noo wo wahng ka e kp-n tiingi etib bi eltahmeka go abiafem.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahk-e limi, á for go ege abiafem kpee. Tibre atahm nya Moses nehm ma lim nne, á for go ege abiafem.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Kunen ekpu, goji ejum ji abanyehnamahr Esowo bungu no lꞌki-n lim, ji bo bungu re,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “ ‘Wahn ane ba nsol kil jo lub-n,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Eji Pol, a Barnabas jo lohng ekpꞌkpa ero jio, ane bao kehm gboongo bo re, bo kpe feere ba efung Esabat behko, kpe ba tib bo budu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Eji ane ma lohng ekpꞌkpa ero, Jus gbalee, a ane baka baka ba jo kak Esowo ana Jus, bo kehm toono Pol, a Barnabas. Bab Pol kehm tibi bo, fere rehke bo re bo soro asi, yiimi ano go nnoobo nyi Esowo.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Etoono Esabat jehko, ka riki ejahbe jio kpee kame na kam ba rur, jo wuk alum Esowo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Eji Jus nyehne ellong ane ana bao, ala kehm kehme bo teele. Alum nya Pol jo bung, jo sabe bo sehng, bo kehm-e jahre alum, fere jo su-e.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pol, a Barnabas, bo jo kpe bung na esahb esahb re, “Fuumu re bo tohko bung alum Esowo tong-n. Eji ḿ ma ten, wahn eblam elnahne antahng re, kpeem fuumu re wahn bel elkpin ni li go njinanjini.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Tibre Jehova tong-r re,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Eji ane baka baka wuku ano, eltim yebe bo sehng. Bo kehm kehme alum Esowo tehk. Ane bao ba Esowo ma yehke re bo bel elkpin ni li go njinanjini, bo tꞌtaame.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Alum Jehova kehm yeere na yeere go ejahbe jio kpee.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Jus kehm kehme atubesi nfam nyare, fere nyare anebkal ba ki jol Jus, ba jo kak Esowo, ba jolo ajꞌjok ane. Bo kehm kehme Pol a Barnabas gbak, fere kam bo re bo tahm ejahbe jio song.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Bab Pol kehm kumu ebtohko go bo akpade tv bo, fere tahm go Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Abatꞌtoono Jisos ba jolo o, etohko ji Esowo ruru bo go bo a ntim, bo fere bel eyebatahng.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.