Atos 11

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abatiingetib Jisos, a aneb Esowo ba lene go Judea, kehm wuku re, ane baka baka ebtob taame tv alum Esowo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eji Pita je no go Jeusalem, ane bao ba jo kor bo re ane baka baka yehke nrur, kehm kehme ntong lim a ne,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 fere jo bahb-e re, “Jen ji wahng ka a kehm jeke goji ane ba kil yehke nrur, fere li nsol a bo?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pita kehm kehme ellennge ejum ajehng ajehng tong bo ana jolo no. Á bungu re,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “N jolo go Jobba, jo kak ero. N kehm nyehne nkpokosi ejum, nyi bo jabbe go esꞌsili emni, jo badde abake tete ba rehng egame.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Eji n seenge no nob nob, n kehm nyehne enyam, bindiki abibbib enyam, bindiki enyam ana eguumu, a enyo, go ntere.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Owo n kehm wuku ellum ni jo bung tong-m re, ‘Pita tahm, wo wul li!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 N kehm tene, nde, ‘Eꞌee Ntul, n ka li a li esabsab ejum ajehng ajehng ji ki li saang tete sik anv.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 N kehm kpe wuk ellum ni lohng go elbung, ni bungu re, ‘Ji Esowo ma tong re li saang, ka kpe lung re, li esabsab ejum!’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 “Limi anaana nkpel na era, nsubu nyio kehm feere tahm go elbung.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ngare nyꞌnehm ona, ane ara kehm soro lohng ba etahk ji e jolo no. Bo tumu bo go Sisaria tv me.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Etohko ji Esowo kehm soro tong-m re, me n toono bo, me n kꞌfaabe. Abon Esowo, ane arakera baa tꞌtob tahm toon-m. E kehm song rehng etahk nne noo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 “Á tong-r ana á nyehne enjel yim no go ege etahk, nyi bungu re, ‘Tum ane, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita, á ba.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ye wo bahk-a tiingi etib bi bahke wahnge ka a bel eltahre, a etahk etahk eja kpee.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Eji m bomo elbungu, Etingi Etohko kehm soro gbo, bulu bo, jang jang ana tob lim-r go mbomannahb.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 N kehm soro buumu ellum ni Ntul a Jisos bungu re, ‘Jon jo wohngo ane alahb maka maka, wahn bahke bele ewohngalahb ji Etingi Etohko.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 “Esowo ka ane baka baka ayare nyao, ana á tob ka-r, eji e taame tv Ntul a Jisos Kraist. Anv, me n li renan ji m bahke kehm sahde Esowo?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Eji bo wuku ano me, bo kehm belle na belle soom, kehm kehme Esowo tehk re, “Esowo ebtob ka ane baka baka eyake re bo gbo ndon, fere bel elkpin.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ngare nyi bo wulu Stiven, ebnohko gbale sehng, aneb Esowo yꞌyaame. Bandiki be rehng go Fenisa, bandiki be rehng go Saiprus, bandiki be rehng go Antiok. Bo jo bungu alum Esowo tong Jus ji ji.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Aneb Esowo bandiki ba lohngo go Saiprus, a Sirin kehm tahme go Antiok. Bo kehm song bung alum Esowo bade Jisos tong aneb Grik fvfo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nsahm nyi Jehova jolo a bo. Ellong ane gbalee ba taame no, feere goji Jehova.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Aneb ero ba jolo go Jeusalem kehm wuku ana ji ma lim go Antiok. Bo kehm tumu Barnabas tv go Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Eltim yeb-e sehng, eji á je no, song nyehn ana Esowo ma fuulu bo. Á kehm rehke bo ane kpee re, bo soro asi go eltoono Ntul a Jisos a ntim a ntim ebo.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Tibre Barnabas jolo nnooba nne no bele ekakesehk, etohko ji Esowo ruru go ege eltim. Ellong ane gbalee ba kpe jo taame tv Ntul a Jisos.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnabas kehm tahme go Tarsus re á song kpur Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Eji á nyehn-e no, á kehm-e koko ba a ne go Antiok. Bo kehm jolo ona elya anehng, a aneb ero, jo tib ane gbalee. Go Antiok wo, bo gbo mbang lung abatꞌtoono Jisos re ane ba Kraist.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ngare nyio nyi abanyehnamahr Esowo kehm lohngo go Jeusalem ba go Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Nne awohng go bo ellong, no bo jo lung-e re Agabus kehm mehle yiimi, kehm kehme elbungu go nsahm nyi Etingi Etohko bade esꞌsong re, egburu njal bahke bake go njini kpee. Njal nyio lohko ba ngare nyi Klodius jolo ntul.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Abatꞌtoono Jisos bao kehm toobo re bo bahke jo tꞌtum nsol alehke tv abon Esowo ba li go Judea, ana nne awohng awohng bele no.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Bo kehm limi ano, kehm kake Barnabas abola Sol nsol nyio go abo re bo ko song ka anebkul ero.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.