Atos 11
eka (EKA) vs NVI
1 Abatiingetib Jisos, a aneb Esowo ba lene go Judea, kehm wuku re, ane baka baka ebtob taame tv alum Esowo.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eji Pita je no go Jeusalem, ane bao ba jo kor bo re ane baka baka yehke nrur, kehm kehme ntong lim a ne,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 fere jo bahb-e re, “Jen ji wahng ka a kehm jeke goji ane ba kil yehke nrur, fere li nsol a bo?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pita kehm kehme ellennge ejum ajehng ajehng tong bo ana jolo no. Á bungu re,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “N jolo go Jobba, jo kak ero. N kehm nyehne nkpokosi ejum, nyi bo jabbe go esꞌsili emni, jo badde abake tete ba rehng egame.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Eji n seenge no nob nob, n kehm nyehne enyam, bindiki abibbib enyam, bindiki enyam ana eguumu, a enyo, go ntere.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Owo n kehm wuku ellum ni jo bung tong-m re, ‘Pita tahm, wo wul li!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 N kehm tene, nde, ‘Eꞌee Ntul, n ka li a li esabsab ejum ajehng ajehng ji ki li saang tete sik anv.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 N kehm kpe wuk ellum ni lohng go elbung, ni bungu re, ‘Ji Esowo ma tong re li saang, ka kpe lung re, li esabsab ejum!’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 “Limi anaana nkpel na era, nsubu nyio kehm feere tahm go elbung.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Ngare nyꞌnehm ona, ane ara kehm soro lohng ba etahk ji e jolo no. Bo tumu bo go Sisaria tv me.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Etohko ji Esowo kehm soro tong-m re, me n toono bo, me n kꞌfaabe. Abon Esowo, ane arakera baa tꞌtob tahm toon-m. E kehm song rehng etahk nne noo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 “Á tong-r ana á nyehne enjel yim no go ege etahk, nyi bungu re, ‘Tum ane, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita, á ba.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ye wo bahk-a tiingi etib bi bahke wahnge ka a bel eltahre, a etahk etahk eja kpee.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Eji m bomo elbungu, Etingi Etohko kehm soro gbo, bulu bo, jang jang ana tob lim-r go mbomannahb.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 N kehm soro buumu ellum ni Ntul a Jisos bungu re, ‘Jon jo wohngo ane alahb maka maka, wahn bahke bele ewohngalahb ji Etingi Etohko.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 “Esowo ka ane baka baka ayare nyao, ana á tob ka-r, eji e taame tv Ntul a Jisos Kraist. Anv, me n li renan ji m bahke kehm sahde Esowo?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Eji bo wuku ano me, bo kehm belle na belle soom, kehm kehme Esowo tehk re, “Esowo ebtob ka ane baka baka eyake re bo gbo ndon, fere bel elkpin.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ngare nyi bo wulu Stiven, ebnohko gbale sehng, aneb Esowo yꞌyaame. Bandiki be rehng go Fenisa, bandiki be rehng go Saiprus, bandiki be rehng go Antiok. Bo jo bungu alum Esowo tong Jus ji ji.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Aneb Esowo bandiki ba lohngo go Saiprus, a Sirin kehm tahme go Antiok. Bo kehm song bung alum Esowo bade Jisos tong aneb Grik fvfo.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nsahm nyi Jehova jolo a bo. Ellong ane gbalee ba taame no, feere goji Jehova.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Aneb ero ba jolo go Jeusalem kehm wuku ana ji ma lim go Antiok. Bo kehm tumu Barnabas tv go Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Eltim yeb-e sehng, eji á je no, song nyehn ana Esowo ma fuulu bo. Á kehm rehke bo ane kpee re, bo soro asi go eltoono Ntul a Jisos a ntim a ntim ebo.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Tibre Barnabas jolo nnooba nne no bele ekakesehk, etohko ji Esowo ruru go ege eltim. Ellong ane gbalee ba kpe jo taame tv Ntul a Jisos.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabas kehm tahme go Tarsus re á song kpur Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Eji á nyehn-e no, á kehm-e koko ba a ne go Antiok. Bo kehm jolo ona elya anehng, a aneb ero, jo tib ane gbalee. Go Antiok wo, bo gbo mbang lung abatꞌtoono Jisos re ane ba Kraist.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ngare nyio nyi abanyehnamahr Esowo kehm lohngo go Jeusalem ba go Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nne awohng go bo ellong, no bo jo lung-e re Agabus kehm mehle yiimi, kehm kehme elbungu go nsahm nyi Etingi Etohko bade esꞌsong re, egburu njal bahke bake go njini kpee. Njal nyio lohko ba ngare nyi Klodius jolo ntul.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Abatꞌtoono Jisos bao kehm toobo re bo bahke jo tꞌtum nsol alehke tv abon Esowo ba li go Judea, ana nne awohng awohng bele no.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bo kehm limi ano, kehm kake Barnabas abola Sol nsol nyio go abo re bo ko song ka anebkul ero.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.