Atos 11
eka (EKA) vs NAA
1 Abatiingetib Jisos, a aneb Esowo ba lene go Judea, kehm wuku re, ane baka baka ebtob taame tv alum Esowo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eji Pita je no go Jeusalem, ane bao ba jo kor bo re ane baka baka yehke nrur, kehm kehme ntong lim a ne,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 fere jo bahb-e re, “Jen ji wahng ka a kehm jeke goji ane ba kil yehke nrur, fere li nsol a bo?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pita kehm kehme ellennge ejum ajehng ajehng tong bo ana jolo no. Á bungu re,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “N jolo go Jobba, jo kak ero. N kehm nyehne nkpokosi ejum, nyi bo jabbe go esꞌsili emni, jo badde abake tete ba rehng egame.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Eji n seenge no nob nob, n kehm nyehne enyam, bindiki abibbib enyam, bindiki enyam ana eguumu, a enyo, go ntere.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Owo n kehm wuku ellum ni jo bung tong-m re, ‘Pita tahm, wo wul li!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 N kehm tene, nde, ‘Eꞌee Ntul, n ka li a li esabsab ejum ajehng ajehng ji ki li saang tete sik anv.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 N kehm kpe wuk ellum ni lohng go elbung, ni bungu re, ‘Ji Esowo ma tong re li saang, ka kpe lung re, li esabsab ejum!’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Limi anaana nkpel na era, nsubu nyio kehm feere tahm go elbung.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Ngare nyꞌnehm ona, ane ara kehm soro lohng ba etahk ji e jolo no. Bo tumu bo go Sisaria tv me.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Etohko ji Esowo kehm soro tong-m re, me n toono bo, me n kꞌfaabe. Abon Esowo, ane arakera baa tꞌtob tahm toon-m. E kehm song rehng etahk nne noo.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Á tong-r ana á nyehne enjel yim no go ege etahk, nyi bungu re, ‘Tum ane, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita, á ba.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ye wo bahk-a tiingi etib bi bahke wahnge ka a bel eltahre, a etahk etahk eja kpee.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Eji m bomo elbungu, Etingi Etohko kehm soro gbo, bulu bo, jang jang ana tob lim-r go mbomannahb.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 N kehm soro buumu ellum ni Ntul a Jisos bungu re, ‘Jon jo wohngo ane alahb maka maka, wahn bahke bele ewohngalahb ji Etingi Etohko.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 “Esowo ka ane baka baka ayare nyao, ana á tob ka-r, eji e taame tv Ntul a Jisos Kraist. Anv, me n li renan ji m bahke kehm sahde Esowo?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Eji bo wuku ano me, bo kehm belle na belle soom, kehm kehme Esowo tehk re, “Esowo ebtob ka ane baka baka eyake re bo gbo ndon, fere bel elkpin.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ngare nyi bo wulu Stiven, ebnohko gbale sehng, aneb Esowo yꞌyaame. Bandiki be rehng go Fenisa, bandiki be rehng go Saiprus, bandiki be rehng go Antiok. Bo jo bungu alum Esowo tong Jus ji ji.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Aneb Esowo bandiki ba lohngo go Saiprus, a Sirin kehm tahme go Antiok. Bo kehm song bung alum Esowo bade Jisos tong aneb Grik fvfo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nsahm nyi Jehova jolo a bo. Ellong ane gbalee ba taame no, feere goji Jehova.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Aneb ero ba jolo go Jeusalem kehm wuku ana ji ma lim go Antiok. Bo kehm tumu Barnabas tv go Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Eltim yeb-e sehng, eji á je no, song nyehn ana Esowo ma fuulu bo. Á kehm rehke bo ane kpee re, bo soro asi go eltoono Ntul a Jisos a ntim a ntim ebo.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tibre Barnabas jolo nnooba nne no bele ekakesehk, etohko ji Esowo ruru go ege eltim. Ellong ane gbalee ba kpe jo taame tv Ntul a Jisos.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas kehm tahme go Tarsus re á song kpur Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Eji á nyehn-e no, á kehm-e koko ba a ne go Antiok. Bo kehm jolo ona elya anehng, a aneb ero, jo tib ane gbalee. Go Antiok wo, bo gbo mbang lung abatꞌtoono Jisos re ane ba Kraist.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ngare nyio nyi abanyehnamahr Esowo kehm lohngo go Jeusalem ba go Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Nne awohng go bo ellong, no bo jo lung-e re Agabus kehm mehle yiimi, kehm kehme elbungu go nsahm nyi Etingi Etohko bade esꞌsong re, egburu njal bahke bake go njini kpee. Njal nyio lohko ba ngare nyi Klodius jolo ntul.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Abatꞌtoono Jisos bao kehm toobo re bo bahke jo tꞌtum nsol alehke tv abon Esowo ba li go Judea, ana nne awohng awohng bele no.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Bo kehm limi ano, kehm kake Barnabas abola Sol nsol nyio go abo re bo ko song ka anebkul ero.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.