Atos 10
eka (EKA) vs NVT
1 Nne awohng jolo go Sisaria, no bo jo lung-e re Kornilius. Á jolo ntubesi a nsoja no jo lim eltum go ellong nsoja nyi bo jo lung re, “Ellong nsoja nyi lohng go Itali.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Á jolo nne no Esowo jo kor-e. Á fere jo fahl Esowo, a ane kpee ba jolo go ege a nlaaga. Á jo wehre abo, jo ko akpohko enye, jo lim nnoobo ka ane, fere jo kak ero ka Esowo kpe kpe ngare.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Jolo ejum nkaranka era nyi elgung, nyi á nyehne enjel nyi Esowo kpꞌbake, kehm ba lung-e re, “Kornilius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Eji á jo seenge enjel too, anyar kehm-e lamme. Á kehm-e bahbe re, “Jen ji, nsoo?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Tum ane anv, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Á kpo kang go etahk Saimon, nne eltum agunyam. Etahk eje li go nkpe agburu aya.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Eji enjel nyio nyi jo bung a ne ma tahm, Kornilius kehm lungu alokeltum ebe na abal, a nne a nsoja awohng no jolo a ne bad bad, no Esowo jo tob kor-e,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 kehm tongo bo kpee ji ma lim, kehm tumu bo tv go Jobba.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Etoono efung behko eji bo ma kabbe Jobba ngare efin, Pita kehm wahre go ero etahk re á song kak ero.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Owo njal kehm-e yame. Á kehm kehme elsebe ejum ji á bahke lehke. Ngare nyi bo jo lam nsol alehke re bo ka-e, Pita kehm nyehne nkpokosi ejum.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Á nyehne elbung ma lennge, fere nyehn ejum ji kpꞌbadde abake, jolo ana nsubu nyi bo ma jabbe go esꞌsili emni emni kpꞌbadde beem abake ba rehng go ndi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ajoobo enyam gbalee woomo ona atahng, enyam ana eguumu, a enyo, go ntere.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pita kehm wuku nne no bungu a ne re, “Pita tahm, wo wul li!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pita kehm faange re, “Eꞌee Ntul, n ka li a li esabsab nnyam nyi ki li saang.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Á kehm kpe wuk ellum nehko re, “Ji Esowo ma tong re, li saang, ka kpe bung re, li esabsab ejum.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Limi ano nkpel na era, tete bo rod nsubu nyio tahm a nyi go elbung.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Eji Pita nyehne nkpokosi nyio, kehm-e fohko nkv. Ngare nyi á kpi ntiri ntiri bade ana nkpokosi nyio lohngo lohng, ane bao ba Kornilius tumu bo ebba yiimi go mbuga. Tibre bobtohko bahb edi ji etahk Saimon li no.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Bo kehm lungu ane ba jolo etahk Saimon, fere bahb bo re, joare Saimon ji bo kpo lung-e re Pita noa o.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ngare nyio Pita kpi ntiri ntiri bade ejum ji á ma nyehn. Etohko ji Esowo kehm soro tong-e re, “Nyehnee, ane ara baa go, kp-a sebe.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mehl, wo badde song! Ka fahl eltoono bo, tibre me wo ma tum bo.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita kehm badde je goji ane bao, kehm song tong bo re, “Me wo a, ji ń kp-m sebe. Jen ji wahng ka ḿ ba no?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Bo kehm faange re, “Kornilius ji li ntubesi a nsoja wo ma-r tum. Á li nnooba nne no kpo fahl Esowo, no Jus kpee kpo kak-e. Enjel nyi Esowo nyi tong-e no re, á tiingi tv-a, wo je go ege etahk, eji á lꞌwuk ji a bahk-e tongo.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita kehm tongo ane bao re bo ba, ba kang o. Etoono efung behko Pita kehm tahme toono bo. Abon Esowo bandiki ba jolo go Jobba kehm-e tob toono.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Njahmfungfu nyehko bo kehm rehnge go Sisaria. Ngare nyio Kornilius ebtiingi ane ebe, a ate ebe re, bo ba ji, jo sik bo.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Eji Pita yahke yel ekpꞌkpa ji Kornilius, Kornilius kehm ba wan-e, gbo jamm-e alahng go ege alata, gong kak-e.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pita kehm-e tabe yiimi, kehm bungu re, “Mehl yiimi, me nne wo, ana wo.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ngare nyi Pita yele go ekpꞌkpa, á kpi mbungu mbungu a Kornilius. Á kehm song kpiri ane gbalee ma ba ji edi ajehng.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Á kehm bungu tong bo re, “Wahnfono antahng kpꞌkahne re, wahr Jus, ntahm enyahre bungu re, wahr kꞌjo ji elbong goji ane baka baka ba ki li Jus, fere jo kod abo a bo, jo lim ejum ajehng ajehng. Esowo ma-m tib re, me n kꞌjo lung nne awohng awohng re nne noka noka. Jol me n kꞌjo lung nne re, á limm saang.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Eji ń tumu ane tv-m, m ba na ba. N kp-n bahbe re, Jen ji wahnge ń tumu tum ane tv-m?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornilius kehm faange re, “Lela nfung eni ngare nyꞌnehm ana n jo kak ero egame etahk nkaranka era nyi elgung ana n kpo kono ellimi. Nne awohng kehm lohngo ba, ba yiim-m go esamahr. Á kake abarebare nsol nya jo ya na ya.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Á kehm bungu re, ‘Kornilius, Esowo ma-a buumu, eji á ma nyehn nnoobo enya, fere wuk ero eba.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tum ane, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita. Á kpo kang go etahk Saimon ji kpo lim eltum agunyam, ji lene go nkpe agburu aya.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 N kehm soro tum ane tvtv tv-a. Emnob sehng goji a ma taame ba. Owo wahng ka e jehk ana go esamahr bi Esowo kpꞌsiki re wahr wuk ajehng ajehng ji Esowo ma-a tong re wo ba tong-r.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita kehm kehme elbungu re, “Anv, me n seb kahn re, etingitingi, Esowo kpehme rang nne awohng awohng.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nne awohng awohng no lꞌfahl-e, fere lim mbang nyi kpꞌnobo, á bahk-e koko.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Wahn kpꞌkahne etib bi á tiingi Israel, eji Jisos Kraist ko nnoobo etib bio bi elkoono ba a bi. Ye wo li Ntul no ane kpee.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ngare nyi Jon ma tiingi etib bio bi ewohngalahb, bo kehm bomo elbungu alum nya Jisos go Galili. Alum nyao kehm yeere go Judea kpee.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Wahn kpꞌkahne ana Esowo yaange etohko eje wohngo Jisos ji Nasaret, fere ka-e nsahm. Jisos jo yannge, fere jo lim nnoobo, jo lim ane bao ba nnehm jo nohk bo, bo jo nob. Tibre Esowo jolo a ne.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Wahr ba li atianse go nsol nyio nyi á limi no go Jeusalem kpee tete rehng go nkpohko ejahbe Jus anyehng anyehng. Bo kehm-e kumu lake go ekros, á kpo.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Esowo kehm-e nyahme go nfung era, fere tib-r ye.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ane kpe kpe sang nyehn-e no, sehngem wahr ba nyehn-e no, wahr jia ji Esowo yehk-r no ana atianse enye, wahr jia ji jo li, fere jo wo a ne ngare nyi á ma nyahme go elkv.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Á tong-r re wahr jo bung alum Esowo tong ane, fere jo yiimi ntianse re, ye wo Esowo m-e yehke re á lam aneb mbir mbir, fere lam ane ba ma kpo.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abanyehnamahr Esowo kpee jo bungu bada ne re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahke bele eltahmeka go ege abiafem, tib go ege a mbing.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ngare nyio eji Pita kpi mbungu mbungu, Etingi Etohko kehm gboko, bulu ane bao ba wuku alum Esowo nyao.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Aneb Esowo ba jolo Jus, ba toono Pita je, kehm kpoko bo esi. Tibre Esowo ebtob ka ane baka baka ba ki li Jus Etingi Etohko.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Bo kehm wuku bo, bo kpꞌbungu ajahbe nyandikandiki, fere jo tehk Esowo.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Anv, lꞌli nyi nne bahke tene re, wahr kꞌwohngo ane baa alahba? Tibre bobbel Etingi Etohko ana wahr bele no fvfo.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Á kehm tongo bo re, bo bel ewohngalahb go mbing nyi Jisos Kraist. Bo kehm-e tongo re, á kang abon afung a bo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.