Atos 10

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nne awohng jolo go Sisaria, no bo jo lung-e re Kornilius. Á jolo ntubesi a nsoja no jo lim eltum go ellong nsoja nyi bo jo lung re, “Ellong nsoja nyi lohng go Itali.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Á jolo nne no Esowo jo kor-e. Á fere jo fahl Esowo, a ane kpee ba jolo go ege a nlaaga. Á jo wehre abo, jo ko akpohko enye, jo lim nnoobo ka ane, fere jo kak ero ka Esowo kpe kpe ngare.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Jolo ejum nkaranka era nyi elgung, nyi á nyehne enjel nyi Esowo kpꞌbake, kehm ba lung-e re, “Kornilius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Eji á jo seenge enjel too, anyar kehm-e lamme. Á kehm-e bahbe re, “Jen ji, nsoo?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Tum ane anv, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Á kpo kang go etahk Saimon, nne eltum agunyam. Etahk eje li go nkpe agburu aya.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Eji enjel nyio nyi jo bung a ne ma tahm, Kornilius kehm lungu alokeltum ebe na abal, a nne a nsoja awohng no jolo a ne bad bad, no Esowo jo tob kor-e,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 kehm tongo bo kpee ji ma lim, kehm tumu bo tv go Jobba.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Etoono efung behko eji bo ma kabbe Jobba ngare efin, Pita kehm wahre go ero etahk re á song kak ero.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Owo njal kehm-e yame. Á kehm kehme elsebe ejum ji á bahke lehke. Ngare nyi bo jo lam nsol alehke re bo ka-e, Pita kehm nyehne nkpokosi ejum.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Á nyehne elbung ma lennge, fere nyehn ejum ji kpꞌbadde abake, jolo ana nsubu nyi bo ma jabbe go esꞌsili emni emni kpꞌbadde beem abake ba rehng go ndi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ajoobo enyam gbalee woomo ona atahng, enyam ana eguumu, a enyo, go ntere.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Pita kehm wuku nne no bungu a ne re, “Pita tahm, wo wul li!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pita kehm faange re, “Eꞌee Ntul, n ka li a li esabsab nnyam nyi ki li saang.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Á kehm kpe wuk ellum nehko re, “Ji Esowo ma tong re, li saang, ka kpe bung re, li esabsab ejum.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Limi ano nkpel na era, tete bo rod nsubu nyio tahm a nyi go elbung.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Eji Pita nyehne nkpokosi nyio, kehm-e fohko nkv. Ngare nyi á kpi ntiri ntiri bade ana nkpokosi nyio lohngo lohng, ane bao ba Kornilius tumu bo ebba yiimi go mbuga. Tibre bobtohko bahb edi ji etahk Saimon li no.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Bo kehm lungu ane ba jolo etahk Saimon, fere bahb bo re, joare Saimon ji bo kpo lung-e re Pita noa o.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ngare nyio Pita kpi ntiri ntiri bade ejum ji á ma nyehn. Etohko ji Esowo kehm soro tong-e re, “Nyehnee, ane ara baa go, kp-a sebe.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Mehl, wo badde song! Ka fahl eltoono bo, tibre me wo ma tum bo.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita kehm badde je goji ane bao, kehm song tong bo re, “Me wo a, ji ń kp-m sebe. Jen ji wahng ka ḿ ba no?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bo kehm faange re, “Kornilius ji li ntubesi a nsoja wo ma-r tum. Á li nnooba nne no kpo fahl Esowo, no Jus kpee kpo kak-e. Enjel nyi Esowo nyi tong-e no re, á tiingi tv-a, wo je go ege etahk, eji á lꞌwuk ji a bahk-e tongo.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita kehm tongo ane bao re bo ba, ba kang o. Etoono efung behko Pita kehm tahme toono bo. Abon Esowo bandiki ba jolo go Jobba kehm-e tob toono.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Njahmfungfu nyehko bo kehm rehnge go Sisaria. Ngare nyio Kornilius ebtiingi ane ebe, a ate ebe re, bo ba ji, jo sik bo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Eji Pita yahke yel ekpꞌkpa ji Kornilius, Kornilius kehm ba wan-e, gbo jamm-e alahng go ege alata, gong kak-e.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pita kehm-e tabe yiimi, kehm bungu re, “Mehl yiimi, me nne wo, ana wo.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ngare nyi Pita yele go ekpꞌkpa, á kpi mbungu mbungu a Kornilius. Á kehm song kpiri ane gbalee ma ba ji edi ajehng.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Á kehm bungu tong bo re, “Wahnfono antahng kpꞌkahne re, wahr Jus, ntahm enyahre bungu re, wahr kꞌjo ji elbong goji ane baka baka ba ki li Jus, fere jo kod abo a bo, jo lim ejum ajehng ajehng. Esowo ma-m tib re, me n kꞌjo lung nne awohng awohng re nne noka noka. Jol me n kꞌjo lung nne re, á limm saang.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Eji ń tumu ane tv-m, m ba na ba. N kp-n bahbe re, Jen ji wahnge ń tumu tum ane tv-m?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornilius kehm faange re, “Lela nfung eni ngare nyꞌnehm ana n jo kak ero egame etahk nkaranka era nyi elgung ana n kpo kono ellimi. Nne awohng kehm lohngo ba, ba yiim-m go esamahr. Á kake abarebare nsol nya jo ya na ya.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Á kehm bungu re, ‘Kornilius, Esowo ma-a buumu, eji á ma nyehn nnoobo enya, fere wuk ero eba.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tum ane, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita. Á kpo kang go etahk Saimon ji kpo lim eltum agunyam, ji lene go nkpe agburu aya.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 N kehm soro tum ane tvtv tv-a. Emnob sehng goji a ma taame ba. Owo wahng ka e jehk ana go esamahr bi Esowo kpꞌsiki re wahr wuk ajehng ajehng ji Esowo ma-a tong re wo ba tong-r.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita kehm kehme elbungu re, “Anv, me n seb kahn re, etingitingi, Esowo kpehme rang nne awohng awohng.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Nne awohng awohng no lꞌfahl-e, fere lim mbang nyi kpꞌnobo, á bahk-e koko.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Wahn kpꞌkahne etib bi á tiingi Israel, eji Jisos Kraist ko nnoobo etib bio bi elkoono ba a bi. Ye wo li Ntul no ane kpee.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ngare nyi Jon ma tiingi etib bio bi ewohngalahb, bo kehm bomo elbungu alum nya Jisos go Galili. Alum nyao kehm yeere go Judea kpee.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wahn kpꞌkahne ana Esowo yaange etohko eje wohngo Jisos ji Nasaret, fere ka-e nsahm. Jisos jo yannge, fere jo lim nnoobo, jo lim ane bao ba nnehm jo nohk bo, bo jo nob. Tibre Esowo jolo a ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Wahr ba li atianse go nsol nyio nyi á limi no go Jeusalem kpee tete rehng go nkpohko ejahbe Jus anyehng anyehng. Bo kehm-e kumu lake go ekros, á kpo.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Esowo kehm-e nyahme go nfung era, fere tib-r ye.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ane kpe kpe sang nyehn-e no, sehngem wahr ba nyehn-e no, wahr jia ji Esowo yehk-r no ana atianse enye, wahr jia ji jo li, fere jo wo a ne ngare nyi á ma nyahme go elkv.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Á tong-r re wahr jo bung alum Esowo tong ane, fere jo yiimi ntianse re, ye wo Esowo m-e yehke re á lam aneb mbir mbir, fere lam ane ba ma kpo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Abanyehnamahr Esowo kpee jo bungu bada ne re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahke bele eltahmeka go ege abiafem, tib go ege a mbing.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ngare nyio eji Pita kpi mbungu mbungu, Etingi Etohko kehm gboko, bulu ane bao ba wuku alum Esowo nyao.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aneb Esowo ba jolo Jus, ba toono Pita je, kehm kpoko bo esi. Tibre Esowo ebtob ka ane baka baka ba ki li Jus Etingi Etohko.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Bo kehm wuku bo, bo kpꞌbungu ajahbe nyandikandiki, fere jo tehk Esowo.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Anv, lꞌli nyi nne bahke tene re, wahr kꞌwohngo ane baa alahba? Tibre bobbel Etingi Etohko ana wahr bele no fvfo.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Á kehm tongo bo re, bo bel ewohngalahb go mbing nyi Jisos Kraist. Bo kehm-e tongo re, á kang abon afung a bo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.