Atos 10
eka (EKA) vs NAA
1 Nne awohng jolo go Sisaria, no bo jo lung-e re Kornilius. Á jolo ntubesi a nsoja no jo lim eltum go ellong nsoja nyi bo jo lung re, “Ellong nsoja nyi lohng go Itali.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Á jolo nne no Esowo jo kor-e. Á fere jo fahl Esowo, a ane kpee ba jolo go ege a nlaaga. Á jo wehre abo, jo ko akpohko enye, jo lim nnoobo ka ane, fere jo kak ero ka Esowo kpe kpe ngare.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Jolo ejum nkaranka era nyi elgung, nyi á nyehne enjel nyi Esowo kpꞌbake, kehm ba lung-e re, “Kornilius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Eji á jo seenge enjel too, anyar kehm-e lamme. Á kehm-e bahbe re, “Jen ji, nsoo?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tum ane anv, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Á kpo kang go etahk Saimon, nne eltum agunyam. Etahk eje li go nkpe agburu aya.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Eji enjel nyio nyi jo bung a ne ma tahm, Kornilius kehm lungu alokeltum ebe na abal, a nne a nsoja awohng no jolo a ne bad bad, no Esowo jo tob kor-e,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 kehm tongo bo kpee ji ma lim, kehm tumu bo tv go Jobba.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Etoono efung behko eji bo ma kabbe Jobba ngare efin, Pita kehm wahre go ero etahk re á song kak ero.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Owo njal kehm-e yame. Á kehm kehme elsebe ejum ji á bahke lehke. Ngare nyi bo jo lam nsol alehke re bo ka-e, Pita kehm nyehne nkpokosi ejum.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Á nyehne elbung ma lennge, fere nyehn ejum ji kpꞌbadde abake, jolo ana nsubu nyi bo ma jabbe go esꞌsili emni emni kpꞌbadde beem abake ba rehng go ndi.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ajoobo enyam gbalee woomo ona atahng, enyam ana eguumu, a enyo, go ntere.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pita kehm wuku nne no bungu a ne re, “Pita tahm, wo wul li!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pita kehm faange re, “Eꞌee Ntul, n ka li a li esabsab nnyam nyi ki li saang.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Á kehm kpe wuk ellum nehko re, “Ji Esowo ma tong re, li saang, ka kpe bung re, li esabsab ejum.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Limi ano nkpel na era, tete bo rod nsubu nyio tahm a nyi go elbung.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Eji Pita nyehne nkpokosi nyio, kehm-e fohko nkv. Ngare nyi á kpi ntiri ntiri bade ana nkpokosi nyio lohngo lohng, ane bao ba Kornilius tumu bo ebba yiimi go mbuga. Tibre bobtohko bahb edi ji etahk Saimon li no.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Bo kehm lungu ane ba jolo etahk Saimon, fere bahb bo re, joare Saimon ji bo kpo lung-e re Pita noa o.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ngare nyio Pita kpi ntiri ntiri bade ejum ji á ma nyehn. Etohko ji Esowo kehm soro tong-e re, “Nyehnee, ane ara baa go, kp-a sebe.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Mehl, wo badde song! Ka fahl eltoono bo, tibre me wo ma tum bo.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita kehm badde je goji ane bao, kehm song tong bo re, “Me wo a, ji ń kp-m sebe. Jen ji wahng ka ḿ ba no?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Bo kehm faange re, “Kornilius ji li ntubesi a nsoja wo ma-r tum. Á li nnooba nne no kpo fahl Esowo, no Jus kpee kpo kak-e. Enjel nyi Esowo nyi tong-e no re, á tiingi tv-a, wo je go ege etahk, eji á lꞌwuk ji a bahk-e tongo.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pita kehm tongo ane bao re bo ba, ba kang o. Etoono efung behko Pita kehm tahme toono bo. Abon Esowo bandiki ba jolo go Jobba kehm-e tob toono.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Njahmfungfu nyehko bo kehm rehnge go Sisaria. Ngare nyio Kornilius ebtiingi ane ebe, a ate ebe re, bo ba ji, jo sik bo.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Eji Pita yahke yel ekpꞌkpa ji Kornilius, Kornilius kehm ba wan-e, gbo jamm-e alahng go ege alata, gong kak-e.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pita kehm-e tabe yiimi, kehm bungu re, “Mehl yiimi, me nne wo, ana wo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ngare nyi Pita yele go ekpꞌkpa, á kpi mbungu mbungu a Kornilius. Á kehm song kpiri ane gbalee ma ba ji edi ajehng.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Á kehm bungu tong bo re, “Wahnfono antahng kpꞌkahne re, wahr Jus, ntahm enyahre bungu re, wahr kꞌjo ji elbong goji ane baka baka ba ki li Jus, fere jo kod abo a bo, jo lim ejum ajehng ajehng. Esowo ma-m tib re, me n kꞌjo lung nne awohng awohng re nne noka noka. Jol me n kꞌjo lung nne re, á limm saang.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Eji ń tumu ane tv-m, m ba na ba. N kp-n bahbe re, Jen ji wahnge ń tumu tum ane tv-m?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornilius kehm faange re, “Lela nfung eni ngare nyꞌnehm ana n jo kak ero egame etahk nkaranka era nyi elgung ana n kpo kono ellimi. Nne awohng kehm lohngo ba, ba yiim-m go esamahr. Á kake abarebare nsol nya jo ya na ya.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Á kehm bungu re, ‘Kornilius, Esowo ma-a buumu, eji á ma nyehn nnoobo enya, fere wuk ero eba.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tum ane, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita. Á kpo kang go etahk Saimon ji kpo lim eltum agunyam, ji lene go nkpe agburu aya.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 N kehm soro tum ane tvtv tv-a. Emnob sehng goji a ma taame ba. Owo wahng ka e jehk ana go esamahr bi Esowo kpꞌsiki re wahr wuk ajehng ajehng ji Esowo ma-a tong re wo ba tong-r.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita kehm kehme elbungu re, “Anv, me n seb kahn re, etingitingi, Esowo kpehme rang nne awohng awohng.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Nne awohng awohng no lꞌfahl-e, fere lim mbang nyi kpꞌnobo, á bahk-e koko.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Wahn kpꞌkahne etib bi á tiingi Israel, eji Jisos Kraist ko nnoobo etib bio bi elkoono ba a bi. Ye wo li Ntul no ane kpee.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngare nyi Jon ma tiingi etib bio bi ewohngalahb, bo kehm bomo elbungu alum nya Jisos go Galili. Alum nyao kehm yeere go Judea kpee.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Wahn kpꞌkahne ana Esowo yaange etohko eje wohngo Jisos ji Nasaret, fere ka-e nsahm. Jisos jo yannge, fere jo lim nnoobo, jo lim ane bao ba nnehm jo nohk bo, bo jo nob. Tibre Esowo jolo a ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Wahr ba li atianse go nsol nyio nyi á limi no go Jeusalem kpee tete rehng go nkpohko ejahbe Jus anyehng anyehng. Bo kehm-e kumu lake go ekros, á kpo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Esowo kehm-e nyahme go nfung era, fere tib-r ye.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ane kpe kpe sang nyehn-e no, sehngem wahr ba nyehn-e no, wahr jia ji Esowo yehk-r no ana atianse enye, wahr jia ji jo li, fere jo wo a ne ngare nyi á ma nyahme go elkv.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Á tong-r re wahr jo bung alum Esowo tong ane, fere jo yiimi ntianse re, ye wo Esowo m-e yehke re á lam aneb mbir mbir, fere lam ane ba ma kpo.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Abanyehnamahr Esowo kpee jo bungu bada ne re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahke bele eltahmeka go ege abiafem, tib go ege a mbing.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ngare nyio eji Pita kpi mbungu mbungu, Etingi Etohko kehm gboko, bulu ane bao ba wuku alum Esowo nyao.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aneb Esowo ba jolo Jus, ba toono Pita je, kehm kpoko bo esi. Tibre Esowo ebtob ka ane baka baka ba ki li Jus Etingi Etohko.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Bo kehm wuku bo, bo kpꞌbungu ajahbe nyandikandiki, fere jo tehk Esowo.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Anv, lꞌli nyi nne bahke tene re, wahr kꞌwohngo ane baa alahba? Tibre bobbel Etingi Etohko ana wahr bele no fvfo.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Á kehm tongo bo re, bo bel ewohngalahb go mbing nyi Jisos Kraist. Bo kehm-e tongo re, á kang abon afung a bo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.