Atos 10

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nne awohng jolo go Sisaria, no bo jo lung-e re Kornilius. Á jolo ntubesi a nsoja no jo lim eltum go ellong nsoja nyi bo jo lung re, “Ellong nsoja nyi lohng go Itali.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Á jolo nne no Esowo jo kor-e. Á fere jo fahl Esowo, a ane kpee ba jolo go ege a nlaaga. Á jo wehre abo, jo ko akpohko enye, jo lim nnoobo ka ane, fere jo kak ero ka Esowo kpe kpe ngare.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Jolo ejum nkaranka era nyi elgung, nyi á nyehne enjel nyi Esowo kpꞌbake, kehm ba lung-e re, “Kornilius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Eji á jo seenge enjel too, anyar kehm-e lamme. Á kehm-e bahbe re, “Jen ji, nsoo?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Tum ane anv, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Á kpo kang go etahk Saimon, nne eltum agunyam. Etahk eje li go nkpe agburu aya.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Eji enjel nyio nyi jo bung a ne ma tahm, Kornilius kehm lungu alokeltum ebe na abal, a nne a nsoja awohng no jolo a ne bad bad, no Esowo jo tob kor-e,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 kehm tongo bo kpee ji ma lim, kehm tumu bo tv go Jobba.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Etoono efung behko eji bo ma kabbe Jobba ngare efin, Pita kehm wahre go ero etahk re á song kak ero.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Owo njal kehm-e yame. Á kehm kehme elsebe ejum ji á bahke lehke. Ngare nyi bo jo lam nsol alehke re bo ka-e, Pita kehm nyehne nkpokosi ejum.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Á nyehne elbung ma lennge, fere nyehn ejum ji kpꞌbadde abake, jolo ana nsubu nyi bo ma jabbe go esꞌsili emni emni kpꞌbadde beem abake ba rehng go ndi.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ajoobo enyam gbalee woomo ona atahng, enyam ana eguumu, a enyo, go ntere.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Pita kehm wuku nne no bungu a ne re, “Pita tahm, wo wul li!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pita kehm faange re, “Eꞌee Ntul, n ka li a li esabsab nnyam nyi ki li saang.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Á kehm kpe wuk ellum nehko re, “Ji Esowo ma tong re, li saang, ka kpe bung re, li esabsab ejum.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Limi ano nkpel na era, tete bo rod nsubu nyio tahm a nyi go elbung.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Eji Pita nyehne nkpokosi nyio, kehm-e fohko nkv. Ngare nyi á kpi ntiri ntiri bade ana nkpokosi nyio lohngo lohng, ane bao ba Kornilius tumu bo ebba yiimi go mbuga. Tibre bobtohko bahb edi ji etahk Saimon li no.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Bo kehm lungu ane ba jolo etahk Saimon, fere bahb bo re, joare Saimon ji bo kpo lung-e re Pita noa o.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ngare nyio Pita kpi ntiri ntiri bade ejum ji á ma nyehn. Etohko ji Esowo kehm soro tong-e re, “Nyehnee, ane ara baa go, kp-a sebe.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Mehl, wo badde song! Ka fahl eltoono bo, tibre me wo ma tum bo.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pita kehm badde je goji ane bao, kehm song tong bo re, “Me wo a, ji ń kp-m sebe. Jen ji wahng ka ḿ ba no?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Bo kehm faange re, “Kornilius ji li ntubesi a nsoja wo ma-r tum. Á li nnooba nne no kpo fahl Esowo, no Jus kpee kpo kak-e. Enjel nyi Esowo nyi tong-e no re, á tiingi tv-a, wo je go ege etahk, eji á lꞌwuk ji a bahk-e tongo.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pita kehm tongo ane bao re bo ba, ba kang o. Etoono efung behko Pita kehm tahme toono bo. Abon Esowo bandiki ba jolo go Jobba kehm-e tob toono.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Njahmfungfu nyehko bo kehm rehnge go Sisaria. Ngare nyio Kornilius ebtiingi ane ebe, a ate ebe re, bo ba ji, jo sik bo.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Eji Pita yahke yel ekpꞌkpa ji Kornilius, Kornilius kehm ba wan-e, gbo jamm-e alahng go ege alata, gong kak-e.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pita kehm-e tabe yiimi, kehm bungu re, “Mehl yiimi, me nne wo, ana wo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ngare nyi Pita yele go ekpꞌkpa, á kpi mbungu mbungu a Kornilius. Á kehm song kpiri ane gbalee ma ba ji edi ajehng.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Á kehm bungu tong bo re, “Wahnfono antahng kpꞌkahne re, wahr Jus, ntahm enyahre bungu re, wahr kꞌjo ji elbong goji ane baka baka ba ki li Jus, fere jo kod abo a bo, jo lim ejum ajehng ajehng. Esowo ma-m tib re, me n kꞌjo lung nne awohng awohng re nne noka noka. Jol me n kꞌjo lung nne re, á limm saang.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Eji ń tumu ane tv-m, m ba na ba. N kp-n bahbe re, Jen ji wahnge ń tumu tum ane tv-m?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornilius kehm faange re, “Lela nfung eni ngare nyꞌnehm ana n jo kak ero egame etahk nkaranka era nyi elgung ana n kpo kono ellimi. Nne awohng kehm lohngo ba, ba yiim-m go esamahr. Á kake abarebare nsol nya jo ya na ya.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Á kehm bungu re, ‘Kornilius, Esowo ma-a buumu, eji á ma nyehn nnoobo enya, fere wuk ero eba.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Tum ane, bo song go Jobba, song lung Saimon ji bo kpo lung-e re Pita. Á kpo kang go etahk Saimon ji kpo lim eltum agunyam, ji lene go nkpe agburu aya.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 N kehm soro tum ane tvtv tv-a. Emnob sehng goji a ma taame ba. Owo wahng ka e jehk ana go esamahr bi Esowo kpꞌsiki re wahr wuk ajehng ajehng ji Esowo ma-a tong re wo ba tong-r.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita kehm kehme elbungu re, “Anv, me n seb kahn re, etingitingi, Esowo kpehme rang nne awohng awohng.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Nne awohng awohng no lꞌfahl-e, fere lim mbang nyi kpꞌnobo, á bahk-e koko.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Wahn kpꞌkahne etib bi á tiingi Israel, eji Jisos Kraist ko nnoobo etib bio bi elkoono ba a bi. Ye wo li Ntul no ane kpee.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ngare nyi Jon ma tiingi etib bio bi ewohngalahb, bo kehm bomo elbungu alum nya Jisos go Galili. Alum nyao kehm yeere go Judea kpee.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Wahn kpꞌkahne ana Esowo yaange etohko eje wohngo Jisos ji Nasaret, fere ka-e nsahm. Jisos jo yannge, fere jo lim nnoobo, jo lim ane bao ba nnehm jo nohk bo, bo jo nob. Tibre Esowo jolo a ne.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Wahr ba li atianse go nsol nyio nyi á limi no go Jeusalem kpee tete rehng go nkpohko ejahbe Jus anyehng anyehng. Bo kehm-e kumu lake go ekros, á kpo.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Esowo kehm-e nyahme go nfung era, fere tib-r ye.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ane kpe kpe sang nyehn-e no, sehngem wahr ba nyehn-e no, wahr jia ji Esowo yehk-r no ana atianse enye, wahr jia ji jo li, fere jo wo a ne ngare nyi á ma nyahme go elkv.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Á tong-r re wahr jo bung alum Esowo tong ane, fere jo yiimi ntianse re, ye wo Esowo m-e yehke re á lam aneb mbir mbir, fere lam ane ba ma kpo.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abanyehnamahr Esowo kpee jo bungu bada ne re, nne awohng awohng no lꞌtaame tv-e, á bahke bele eltahmeka go ege abiafem, tib go ege a mbing.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ngare nyio eji Pita kpi mbungu mbungu, Etingi Etohko kehm gboko, bulu ane bao ba wuku alum Esowo nyao.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Aneb Esowo ba jolo Jus, ba toono Pita je, kehm kpoko bo esi. Tibre Esowo ebtob ka ane baka baka ba ki li Jus Etingi Etohko.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Bo kehm wuku bo, bo kpꞌbungu ajahbe nyandikandiki, fere jo tehk Esowo.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Anv, lꞌli nyi nne bahke tene re, wahr kꞌwohngo ane baa alahba? Tibre bobbel Etingi Etohko ana wahr bele no fvfo.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Á kehm tongo bo re, bo bel ewohngalahb go mbing nyi Jisos Kraist. Bo kehm-e tongo re, á kang abon afung a bo.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.