Apocalipse 19

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo n kehm wuku ewahl ana alum ane gbalee go ejahbetul Esowo, ba jo bung wahre wahre re,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 tibre elam eje ji á kpo lam, li go etingitingi, á kpo lam nob nob. Yeblam egburu njenasꞌsa noo no rannge njini nyia kpee go ege asꞌsa. Esowo m-e bongo tib goji á wulu alokeltum ebe.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Bo kehm kpe rabe nkpel nyehko re,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Anebkul bao, eltahl ane ani, a enyam bio na eni, kehm gboko go ndi, kak Esowo bi jehk go eti etul jio re,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 N kehm wuku ellum ni bungu go eti etul jio re,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Owo n kehm kpe wuk ewahl ji jolo ana ewahl ji ane gbalee, fere jolo ana elahb ji kpꞌsahb wꞌwahl. Ewahl jio jolo ana aran nya kpꞌsahb tꞌta, nya bungu wahre wahre re,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Nong, wahr belen eyebatahng, fere jo geere. Nong, wahr ka-e ellub. Tibre ngare elbal nyi mmon a njoro bahke koko elbal ebbiingi. Nkal ewe ebtoobo ebjing.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Bo tꞌtaame re, á liibi abarebare nsol nya kpꞌsahb bꞌbar kparaang.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Enjel nyio kehm bungu a name re, “Nyon nsol nyia re, Elfuulu bahke jolo ka ane ba bo ma tiingi bo elkak elbal nio ni mmon a njoro.” Enjel nyio kehm kpe bung a name re, “Atingitingi alum nya ana nya Esowo.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 N kehm soro gbo go ege alata kak-e. Á kehm-m tongo re, “Ka kpe lim ano! Me n li nlokeltum ana wo, a abonane bako, ba kpo bung etingitingi ji Jisos lennge no ka bo. Jo kak Esowo!” Tibre, etingitingi ji Jisos lennge no ka, ji ji jolo abanyehnamahr Esowo go bo a ntim, bo jo bung.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Owo n kehm nyehne mbu mi ejahbetul Esowo ma lennge. N kehm kpe nyehn mbarebare enyꞌnya. Nne no kuum-e go njahm, bo kpo lung-e re Nkakesehk a nne no li go etingitingi. Á kpo lam elam ji nno, fere jo nok ebta bi nno.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Amahr enye li ana eblikagun. Á konngo akpasi atul gbalee. Á kpi mbing nyi bo nyon-e no, nyi nnene kil elkahne, sehngem ye ntahngtahng wo kpꞌkahne.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Á kake ekpawobo ji bo nyobo go alung. Mbing enye, bo kpo lung-e re Alum Esowo.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Nsoja nyi li go ejahbetul Esowo kehm tahme toon-e. Bo kake abarebare nsol nya sahb bꞌbar kparaang, fere kuumu go abarebare anyꞌnya.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Ekongkong ekahngkahng kpo lohng-e go nnyo, bi á bahke koko, boomo ane ba li go njini. Á bahke jo fili bo go ebti bi bo limi go ekuungu. Á bahke kaame akab avain go elbing avain akaame ni egburu erakatahng ji Esowo bi gbale sehng.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Bo nyono mbing go ege ekpawobo, fere nyon go ege eyo re, “Ntul no gbale sehnge atem atul bako.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko yim go atahng njul. Á kehm rabe lung nruk kpee nyi jo fonngo go elka ejahbetul Esowo re, “Baan, wahn ba kono edi ajehng go egburu elkak ni Esowo,
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 fere li akv atul, a akv nya atubesi nsoja, a nya ajꞌjok ane, fere tob li akpakv anyꞌnya, a akv nya ane ba jo kuumu bo go njahm, a nya ane kpee, afi bo jolo aju, afi aju bo jolem, afi bo jolo atul, afi bo jolo aja.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 N nyehne nnyam nyio, a atul ba njini nyia, a nsoja ebo kpee. Bo kono edi ajehng re bo nok ebta a nne no kun go enyꞌnya, a nsoja enye.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Bo kehm bobo nnyam nyio, a nkimfahnga nnyehnamahr no jo lim akpokosi go esamahr nnyam nyio. Tib go akpokosi nyao wo, á jo nehm ane ba bele elliingi ni nnyam nyio, fere jo nehm ane ba jo kak elokelom eje. Nnyam nyio, a nkimfahnga nnyehnamahr noo, bo ba, bo rodo bo mbir mbir, tub kak go eto agun ji asalfa kpo lul.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Nsoja ebo kpee, nne no kuumu go enyꞌnya wulu bo kpee go ekahngkahng bi lohngo go ege a nnyo. Nruk nyio kpee kehm ba li akv ebo wohngo.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.