Apocalipse 19
eka (EKA) vs ARA
1 Owo n kehm wuku ewahl ana alum ane gbalee go ejahbetul Esowo, ba jo bung wahre wahre re,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 tibre elam eje ji á kpo lam, li go etingitingi, á kpo lam nob nob. Yeblam egburu njenasꞌsa noo no rannge njini nyia kpee go ege asꞌsa. Esowo m-e bongo tib goji á wulu alokeltum ebe.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Bo kehm kpe rabe nkpel nyehko re,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Anebkul bao, eltahl ane ani, a enyam bio na eni, kehm gboko go ndi, kak Esowo bi jehk go eti etul jio re,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 N kehm wuku ellum ni bungu go eti etul jio re,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Owo n kehm kpe wuk ewahl ji jolo ana ewahl ji ane gbalee, fere jolo ana elahb ji kpꞌsahb wꞌwahl. Ewahl jio jolo ana aran nya kpꞌsahb tꞌta, nya bungu wahre wahre re,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nong, wahr belen eyebatahng, fere jo geere. Nong, wahr ka-e ellub. Tibre ngare elbal nyi mmon a njoro bahke koko elbal ebbiingi. Nkal ewe ebtoobo ebjing.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Bo tꞌtaame re, á liibi abarebare nsol nya kpꞌsahb bꞌbar kparaang.”
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Enjel nyio kehm bungu a name re, “Nyon nsol nyia re, Elfuulu bahke jolo ka ane ba bo ma tiingi bo elkak elbal nio ni mmon a njoro.” Enjel nyio kehm kpe bung a name re, “Atingitingi alum nya ana nya Esowo.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 N kehm soro gbo go ege alata kak-e. Á kehm-m tongo re, “Ka kpe lim ano! Me n li nlokeltum ana wo, a abonane bako, ba kpo bung etingitingi ji Jisos lennge no ka bo. Jo kak Esowo!” Tibre, etingitingi ji Jisos lennge no ka, ji ji jolo abanyehnamahr Esowo go bo a ntim, bo jo bung.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Owo n kehm nyehne mbu mi ejahbetul Esowo ma lennge. N kehm kpe nyehn mbarebare enyꞌnya. Nne no kuum-e go njahm, bo kpo lung-e re Nkakesehk a nne no li go etingitingi. Á kpo lam elam ji nno, fere jo nok ebta bi nno.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Amahr enye li ana eblikagun. Á konngo akpasi atul gbalee. Á kpi mbing nyi bo nyon-e no, nyi nnene kil elkahne, sehngem ye ntahngtahng wo kpꞌkahne.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Á kake ekpawobo ji bo nyobo go alung. Mbing enye, bo kpo lung-e re Alum Esowo.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Nsoja nyi li go ejahbetul Esowo kehm tahme toon-e. Bo kake abarebare nsol nya sahb bꞌbar kparaang, fere kuumu go abarebare anyꞌnya.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ekongkong ekahngkahng kpo lohng-e go nnyo, bi á bahke koko, boomo ane ba li go njini. Á bahke jo fili bo go ebti bi bo limi go ekuungu. Á bahke kaame akab avain go elbing avain akaame ni egburu erakatahng ji Esowo bi gbale sehng.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Bo nyono mbing go ege ekpawobo, fere nyon go ege eyo re, “Ntul no gbale sehnge atem atul bako.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko yim go atahng njul. Á kehm rabe lung nruk kpee nyi jo fonngo go elka ejahbetul Esowo re, “Baan, wahn ba kono edi ajehng go egburu elkak ni Esowo,
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 fere li akv atul, a akv nya atubesi nsoja, a nya ajꞌjok ane, fere tob li akpakv anyꞌnya, a akv nya ane ba jo kuumu bo go njahm, a nya ane kpee, afi bo jolo aju, afi aju bo jolem, afi bo jolo atul, afi bo jolo aja.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 N nyehne nnyam nyio, a atul ba njini nyia, a nsoja ebo kpee. Bo kono edi ajehng re bo nok ebta a nne no kun go enyꞌnya, a nsoja enye.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Bo kehm bobo nnyam nyio, a nkimfahnga nnyehnamahr no jo lim akpokosi go esamahr nnyam nyio. Tib go akpokosi nyao wo, á jo nehm ane ba bele elliingi ni nnyam nyio, fere jo nehm ane ba jo kak elokelom eje. Nnyam nyio, a nkimfahnga nnyehnamahr noo, bo ba, bo rodo bo mbir mbir, tub kak go eto agun ji asalfa kpo lul.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Nsoja ebo kpee, nne no kuumu go enyꞌnya wulu bo kpee go ekahngkahng bi lohngo go ege a nnyo. Nruk nyio kpee kehm ba li akv ebo wohngo.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.