Apocalipse 17

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enjel anyehng go ellong enjel nyio na esehma nyi fili nkpingi na esehma kehm bake, ba tong-m re, “Ba! M bahk-a tibi erem bi bo bahke kak njenasꞌsa no ga ga, ye ji jehk go ero alahb ma gbale gbal.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Atul ba njini nyia noongo a njenasꞌsa noo. Ane ba li njini jo buumu amahm asꞌsa ma á ka bo, bo wo.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Enjel nyio kehm soro rod-m go etohko, tahm a name go elka emahng. Owo n kehm nyehne nnenkal jehk go mbilibila nnyam nyi abing akuk saab-e na saabe go ngubjing. Nnyam nyio bele esi na ebsehma, fere bel ntang ewubu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Nnenkal noo liibi abilibili nsol nya atul kpo kono elkake. Á liibi akpakamahr akpakamahr, eji á kake nsol nyi bo limi go agul, fere kak nsol nyi bo limi go atal nya nno a nno, fere kak amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun. Á fili ekpingi agul go ebo ji nsol eltehb ma rur, a asabsab nsol nya asꞌsa enye.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Go ege a mbuk, bo nyon-e nkpokosi a mbing re, “Bebilon ji gbale gbal, ye wo li ntul asꞌsa, a nfono eltehb go njini kpee.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 N nyehne nnenkal noo kpꞌbuumu, tibre á jo wo alung ma aneb Esowo, fere jo wo alung ma ane ba bo wulu bo go esi ji Jisos. Eji n nyehn-e no, kpo-m esi sehng.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Enjel nyio kehm-m bahbe re, “Jen ji wahnge kp-a kpoko esi? Nong, me n lennge nkpokosi nyi nnenkal noo tong-a, tob lennge bada nnyam nyio nyi solo nnenkal noo, nyi bele esi na ebsehma, a ntang ewubu.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Nnyam nyio nyi a nyehne no, nyi jolo go elkpin ngare nyehko go, nyi ki kpe li go elkpin anv, á yahke ba ellohngo go nrabbe elbing nio ba. Á bahke feere song yel go ebi edi. Ane bao ba li go njini, ba bo ki nyon abing ebo go nwer nyi elkpin, njini kehm jolo, bahke kpoko bo esi sehng, bo lꞌnyehn nnyam nyio. Tibre á tohko jol go elkpin, anv, á kpeem li, á bahke kpe feere ba.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “A wo li ntir elkahne. Asi nnyam nyio na asehma lohngo ewong na ebsehma bi nnenkal noo jehk no.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Tob lohngo atul na asehma. Atul na alon kpeem li. Ntul awohng noa anv. Noko bahke kpe ba. Á lꞌba, á bahke jolo mmongare ntiil.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Nnyam nyio nyi tohko jol go elkpin, anv, á ki kpe li, ye wo li ntul no bahke toono atul bao na asehma. Á tob wob go ellong atul bao na asehma. Á bahke yele go ebi edi.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Atang nyao na awubu nya a nyehne no, longo atul na awubu ba kala kehme adi fili. Bo bahke bele nsahm nyi bo bahke tobo nnyam nyio adi afili ana atul go awa anyehng.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Bo li eltimtim anehng. Bo bahke faake a nsahm ebo, ka nnyam nyio, fere woom-e go elwo.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Bo bahke noko ebta a mmon a njoro. Mmon a njoro, a ane ebe ba á lungu bo, fere jak bo, bo ji kpi ekakesehk kp-e toono, bahke gake bo. Tibre ye wo li ntul no sehnge atem atul bako kpee.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Enjel nyio kehm-m tongo re, “Alahb mao ma a nyehne no, ma nnenkal asꞌsa noo jehk go ero, lohngo ane, ellong ane gbalee, ajoobo ajahbe gbalee nya kpo bung alum ebo ebo.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ntang ewubu nyi a nyehne no, a nnyam nyio, bo bahke koko njenasꞌsa noo ekv, fere taar-e ejum ajehng ajehng ji á kpi no, yak-e ebun ebun. Bo bahke lehke ngubjing enye, fere fi-e agun.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Tibre Esowo ebkak bo ntir nyio go bo a ntim re bo lim ji kp-e koro, fere jol eltimtim anehng, fere faake a etul ebo ka nnyam nyio tete alum nya Esowo bungu no lohko jol go etingitingi.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Nnenkal no a nyehn-e no, ye wo li egburu ejahbe ji atul ba li go njini wob-e go elwo.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.