Apocalipse 17

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enjel anyehng go ellong enjel nyio na esehma nyi fili nkpingi na esehma kehm bake, ba tong-m re, “Ba! M bahk-a tibi erem bi bo bahke kak njenasꞌsa no ga ga, ye ji jehk go ero alahb ma gbale gbal.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Atul ba njini nyia noongo a njenasꞌsa noo. Ane ba li njini jo buumu amahm asꞌsa ma á ka bo, bo wo.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Enjel nyio kehm soro rod-m go etohko, tahm a name go elka emahng. Owo n kehm nyehne nnenkal jehk go mbilibila nnyam nyi abing akuk saab-e na saabe go ngubjing. Nnyam nyio bele esi na ebsehma, fere bel ntang ewubu.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nnenkal noo liibi abilibili nsol nya atul kpo kono elkake. Á liibi akpakamahr akpakamahr, eji á kake nsol nyi bo limi go agul, fere kak nsol nyi bo limi go atal nya nno a nno, fere kak amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun. Á fili ekpingi agul go ebo ji nsol eltehb ma rur, a asabsab nsol nya asꞌsa enye.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Go ege a mbuk, bo nyon-e nkpokosi a mbing re, “Bebilon ji gbale gbal, ye wo li ntul asꞌsa, a nfono eltehb go njini kpee.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 N nyehne nnenkal noo kpꞌbuumu, tibre á jo wo alung ma aneb Esowo, fere jo wo alung ma ane ba bo wulu bo go esi ji Jisos. Eji n nyehn-e no, kpo-m esi sehng.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Enjel nyio kehm-m bahbe re, “Jen ji wahnge kp-a kpoko esi? Nong, me n lennge nkpokosi nyi nnenkal noo tong-a, tob lennge bada nnyam nyio nyi solo nnenkal noo, nyi bele esi na ebsehma, a ntang ewubu.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nnyam nyio nyi a nyehne no, nyi jolo go elkpin ngare nyehko go, nyi ki kpe li go elkpin anv, á yahke ba ellohngo go nrabbe elbing nio ba. Á bahke feere song yel go ebi edi. Ane bao ba li go njini, ba bo ki nyon abing ebo go nwer nyi elkpin, njini kehm jolo, bahke kpoko bo esi sehng, bo lꞌnyehn nnyam nyio. Tibre á tohko jol go elkpin, anv, á kpeem li, á bahke kpe feere ba.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “A wo li ntir elkahne. Asi nnyam nyio na asehma lohngo ewong na ebsehma bi nnenkal noo jehk no.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Tob lohngo atul na asehma. Atul na alon kpeem li. Ntul awohng noa anv. Noko bahke kpe ba. Á lꞌba, á bahke jolo mmongare ntiil.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Nnyam nyio nyi tohko jol go elkpin, anv, á ki kpe li, ye wo li ntul no bahke toono atul bao na asehma. Á tob wob go ellong atul bao na asehma. Á bahke yele go ebi edi.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Atang nyao na awubu nya a nyehne no, longo atul na awubu ba kala kehme adi fili. Bo bahke bele nsahm nyi bo bahke tobo nnyam nyio adi afili ana atul go awa anyehng.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Bo li eltimtim anehng. Bo bahke faake a nsahm ebo, ka nnyam nyio, fere woom-e go elwo.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Bo bahke noko ebta a mmon a njoro. Mmon a njoro, a ane ebe ba á lungu bo, fere jak bo, bo ji kpi ekakesehk kp-e toono, bahke gake bo. Tibre ye wo li ntul no sehnge atem atul bako kpee.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Enjel nyio kehm-m tongo re, “Alahb mao ma a nyehne no, ma nnenkal asꞌsa noo jehk go ero, lohngo ane, ellong ane gbalee, ajoobo ajahbe gbalee nya kpo bung alum ebo ebo.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ntang ewubu nyi a nyehne no, a nnyam nyio, bo bahke koko njenasꞌsa noo ekv, fere taar-e ejum ajehng ajehng ji á kpi no, yak-e ebun ebun. Bo bahke lehke ngubjing enye, fere fi-e agun.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Tibre Esowo ebkak bo ntir nyio go bo a ntim re bo lim ji kp-e koro, fere jol eltimtim anehng, fere faake a etul ebo ka nnyam nyio tete alum nya Esowo bungu no lohko jol go etingitingi.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Nnenkal no a nyehn-e no, ye wo li egburu ejahbe ji atul ba li go njini wob-e go elwo.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.