Apocalipse 17

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enjel anyehng go ellong enjel nyio na esehma nyi fili nkpingi na esehma kehm bake, ba tong-m re, “Ba! M bahk-a tibi erem bi bo bahke kak njenasꞌsa no ga ga, ye ji jehk go ero alahb ma gbale gbal.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Atul ba njini nyia noongo a njenasꞌsa noo. Ane ba li njini jo buumu amahm asꞌsa ma á ka bo, bo wo.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Enjel nyio kehm soro rod-m go etohko, tahm a name go elka emahng. Owo n kehm nyehne nnenkal jehk go mbilibila nnyam nyi abing akuk saab-e na saabe go ngubjing. Nnyam nyio bele esi na ebsehma, fere bel ntang ewubu.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Nnenkal noo liibi abilibili nsol nya atul kpo kono elkake. Á liibi akpakamahr akpakamahr, eji á kake nsol nyi bo limi go agul, fere kak nsol nyi bo limi go atal nya nno a nno, fere kak amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun. Á fili ekpingi agul go ebo ji nsol eltehb ma rur, a asabsab nsol nya asꞌsa enye.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Go ege a mbuk, bo nyon-e nkpokosi a mbing re, “Bebilon ji gbale gbal, ye wo li ntul asꞌsa, a nfono eltehb go njini kpee.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 N nyehne nnenkal noo kpꞌbuumu, tibre á jo wo alung ma aneb Esowo, fere jo wo alung ma ane ba bo wulu bo go esi ji Jisos. Eji n nyehn-e no, kpo-m esi sehng.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Enjel nyio kehm-m bahbe re, “Jen ji wahnge kp-a kpoko esi? Nong, me n lennge nkpokosi nyi nnenkal noo tong-a, tob lennge bada nnyam nyio nyi solo nnenkal noo, nyi bele esi na ebsehma, a ntang ewubu.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nnyam nyio nyi a nyehne no, nyi jolo go elkpin ngare nyehko go, nyi ki kpe li go elkpin anv, á yahke ba ellohngo go nrabbe elbing nio ba. Á bahke feere song yel go ebi edi. Ane bao ba li go njini, ba bo ki nyon abing ebo go nwer nyi elkpin, njini kehm jolo, bahke kpoko bo esi sehng, bo lꞌnyehn nnyam nyio. Tibre á tohko jol go elkpin, anv, á kpeem li, á bahke kpe feere ba.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “A wo li ntir elkahne. Asi nnyam nyio na asehma lohngo ewong na ebsehma bi nnenkal noo jehk no.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Tob lohngo atul na asehma. Atul na alon kpeem li. Ntul awohng noa anv. Noko bahke kpe ba. Á lꞌba, á bahke jolo mmongare ntiil.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Nnyam nyio nyi tohko jol go elkpin, anv, á ki kpe li, ye wo li ntul no bahke toono atul bao na asehma. Á tob wob go ellong atul bao na asehma. Á bahke yele go ebi edi.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Atang nyao na awubu nya a nyehne no, longo atul na awubu ba kala kehme adi fili. Bo bahke bele nsahm nyi bo bahke tobo nnyam nyio adi afili ana atul go awa anyehng.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Bo li eltimtim anehng. Bo bahke faake a nsahm ebo, ka nnyam nyio, fere woom-e go elwo.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Bo bahke noko ebta a mmon a njoro. Mmon a njoro, a ane ebe ba á lungu bo, fere jak bo, bo ji kpi ekakesehk kp-e toono, bahke gake bo. Tibre ye wo li ntul no sehnge atem atul bako kpee.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Enjel nyio kehm-m tongo re, “Alahb mao ma a nyehne no, ma nnenkal asꞌsa noo jehk go ero, lohngo ane, ellong ane gbalee, ajoobo ajahbe gbalee nya kpo bung alum ebo ebo.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ntang ewubu nyi a nyehne no, a nnyam nyio, bo bahke koko njenasꞌsa noo ekv, fere taar-e ejum ajehng ajehng ji á kpi no, yak-e ebun ebun. Bo bahke lehke ngubjing enye, fere fi-e agun.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Tibre Esowo ebkak bo ntir nyio go bo a ntim re bo lim ji kp-e koro, fere jol eltimtim anehng, fere faake a etul ebo ka nnyam nyio tete alum nya Esowo bungu no lohko jol go etingitingi.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 “Nnenkal no a nyehn-e no, ye wo li egburu ejahbe ji atul ba li go njini wob-e go elwo.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.