Apocalipse 17
eka (EKA) vs NVI
1 Enjel anyehng go ellong enjel nyio na esehma nyi fili nkpingi na esehma kehm bake, ba tong-m re, “Ba! M bahk-a tibi erem bi bo bahke kak njenasꞌsa no ga ga, ye ji jehk go ero alahb ma gbale gbal.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Atul ba njini nyia noongo a njenasꞌsa noo. Ane ba li njini jo buumu amahm asꞌsa ma á ka bo, bo wo.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Enjel nyio kehm soro rod-m go etohko, tahm a name go elka emahng. Owo n kehm nyehne nnenkal jehk go mbilibila nnyam nyi abing akuk saab-e na saabe go ngubjing. Nnyam nyio bele esi na ebsehma, fere bel ntang ewubu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nnenkal noo liibi abilibili nsol nya atul kpo kono elkake. Á liibi akpakamahr akpakamahr, eji á kake nsol nyi bo limi go agul, fere kak nsol nyi bo limi go atal nya nno a nno, fere kak amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun. Á fili ekpingi agul go ebo ji nsol eltehb ma rur, a asabsab nsol nya asꞌsa enye.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Go ege a mbuk, bo nyon-e nkpokosi a mbing re, “Bebilon ji gbale gbal, ye wo li ntul asꞌsa, a nfono eltehb go njini kpee.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 N nyehne nnenkal noo kpꞌbuumu, tibre á jo wo alung ma aneb Esowo, fere jo wo alung ma ane ba bo wulu bo go esi ji Jisos. Eji n nyehn-e no, kpo-m esi sehng.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Enjel nyio kehm-m bahbe re, “Jen ji wahnge kp-a kpoko esi? Nong, me n lennge nkpokosi nyi nnenkal noo tong-a, tob lennge bada nnyam nyio nyi solo nnenkal noo, nyi bele esi na ebsehma, a ntang ewubu.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nnyam nyio nyi a nyehne no, nyi jolo go elkpin ngare nyehko go, nyi ki kpe li go elkpin anv, á yahke ba ellohngo go nrabbe elbing nio ba. Á bahke feere song yel go ebi edi. Ane bao ba li go njini, ba bo ki nyon abing ebo go nwer nyi elkpin, njini kehm jolo, bahke kpoko bo esi sehng, bo lꞌnyehn nnyam nyio. Tibre á tohko jol go elkpin, anv, á kpeem li, á bahke kpe feere ba.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “A wo li ntir elkahne. Asi nnyam nyio na asehma lohngo ewong na ebsehma bi nnenkal noo jehk no.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Tob lohngo atul na asehma. Atul na alon kpeem li. Ntul awohng noa anv. Noko bahke kpe ba. Á lꞌba, á bahke jolo mmongare ntiil.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Nnyam nyio nyi tohko jol go elkpin, anv, á ki kpe li, ye wo li ntul no bahke toono atul bao na asehma. Á tob wob go ellong atul bao na asehma. Á bahke yele go ebi edi.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Atang nyao na awubu nya a nyehne no, longo atul na awubu ba kala kehme adi fili. Bo bahke bele nsahm nyi bo bahke tobo nnyam nyio adi afili ana atul go awa anyehng.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Bo li eltimtim anehng. Bo bahke faake a nsahm ebo, ka nnyam nyio, fere woom-e go elwo.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Bo bahke noko ebta a mmon a njoro. Mmon a njoro, a ane ebe ba á lungu bo, fere jak bo, bo ji kpi ekakesehk kp-e toono, bahke gake bo. Tibre ye wo li ntul no sehnge atem atul bako kpee.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Enjel nyio kehm-m tongo re, “Alahb mao ma a nyehne no, ma nnenkal asꞌsa noo jehk go ero, lohngo ane, ellong ane gbalee, ajoobo ajahbe gbalee nya kpo bung alum ebo ebo.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ntang ewubu nyi a nyehne no, a nnyam nyio, bo bahke koko njenasꞌsa noo ekv, fere taar-e ejum ajehng ajehng ji á kpi no, yak-e ebun ebun. Bo bahke lehke ngubjing enye, fere fi-e agun.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Tibre Esowo ebkak bo ntir nyio go bo a ntim re bo lim ji kp-e koro, fere jol eltimtim anehng, fere faake a etul ebo ka nnyam nyio tete alum nya Esowo bungu no lohko jol go etingitingi.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Nnenkal no a nyehn-e no, ye wo li egburu ejahbe ji atul ba li go njini wob-e go elwo.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.