Apocalipse 16
eka (EKA) vs VC
1 Owo n kehm wuku ellum ni jo bung wahre wahre go etahk Esowo tong enjel nyio na esehma re, “Songen, wahn song rod nkpingi esehma bi erakatahng ji Esowo wob no, song sale wohngo go njini.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Owo ngbokambang enjel kehm tahme, song rod ekpingi eje ji erakatahng ji Esowo woomo no, sale wohngo go njini. Ane ba bele elliingi ni nnyam nyio, fere jo kak elokelom eje, kehm gboko alok nya jo sahb sꞌsab, fere jo yꞌyam.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Etoono enjel nyehko kehm rodo ekpingi eje, sale erakatahng ji Esowo kak go agburu aya. Alahb mao fere jol are alung akvne ma. Nnyam anehng anyehng nyi woomo go agburu aya kpo.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Etoono enjel nyi biingi enjel era kehm tob yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi kak go aya, fere kak go ngba alahb, a edi ajehng ajehng ji alahb kpo lohng. Alahb mao kehm siingi alung.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 N kehm wuku enjel nyi alahb wob-e go ebo kpꞌbungu re, “Mbarebare Esowo, wo ji kpeke li anv, wo ji jolo wuku wuku, a kpo lam elam eja nob nob.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Alung aneb Esowo ba bo wulu no, a ma abanyehnamahr Esowo fvfo ebkuumu bo. Owo wahnge a ma ka bo alung re bo wo, ana eltuuru ebo.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 N kehm kpe wuk ellum ni bungu go edi njom alimi re, “Jehova no gbale sehng, elam eja ji a kpo lam, lohko li nob nob go etingitingi.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Etoono enjel nyehko nyi biingi enjel eni kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go njul. Bo ka-e nsahm nyi á bahke jo fi ane go agun.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Elfubu ni jo fub ane, jo sabe sehng. Ane kehm kehme mbing Esowo su, Esowo bi erem bio woom-e go ebo. Bo tikem gbo ndon go bo abiafem, fere jo ka-e ellub.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Enjel nyehko nyi biingi enjel elon kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go eti etul ji nnyam nyio. Ejahbe eje ji á jo fili kehm gboko ejannge. Ane jo tokko nliki ebo tib go erem bi bo jo nyehn.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Bo jo su Esowo bi li go ejahbetul tib go erem bi bo jo nyehn, a alok nya jo yam bo. Bo tikem yake abꞌbi abang ebo.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Enjel nyehko nyi biingi enjel erakera kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi kak go aya ma nnen ma bo kpo lung re Yufrat. Alahb mao ka kpee, eji lꞌlim mbang ka atul ba li go ero nfam.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 N kehm nyehne esabsab etohko na ebra bi jolo go elfoongo ni akpajahme, jehko lohngo go nnyo mi edꞌragon, jehko lohngo go nnyo mi nnyam nyio, jehko lohngo go nnyo mi nkimfahnga nnyehnamahr.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Bo jolo atohko nya eblehm nya kpo lim akpokosi. Bo kehm song kpiri atul ba li go njini kpee re, bo ko bo ba kono edi ajehng, eji bo lꞌba nok ebta go egburu efung bi Esowo bi gbale sehng.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 “Kunen ekpu! N kpꞌbake ana nwajv. Elfuulu bahke jolo ka nne no kil eblale, ye ji kpꞌkuuru abomo enye, eji á lꞌkꞌjen ebun ebun, ane jo rik-e ndon.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Atohko nyao ko atul bao ba a bo. Atul bao ba kono asi go edi ji bo jo lung go alum Hibru re Armagedon.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Enjel nyehko nyi biingi enjel esehma kehm gohro yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go ewuungu. N kehm soro wuk ellum ni bungu wahre wahre go eti etul ji jolo go etahk Esowo jio re, “Emmal!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Amangedu kehm kehme ellimi, a ewahl ane, aran jo ta, ndi jo gbꞌgbehke. Elkohn nio ka gbehka gbehke eji ane tiki li go njini. Jol njini ka gbehka gbehke ano.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Egburu ejahbe kehm bahnge ejang ebra. Ajahbe kpee nya li go njini rannge kpee. Esowo kehm buumu Bebilon ji nnen a nnen, fere lim-e re, á wo go nkob amahm nyi egburu erakatahng eje.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Ejahbe ajehng ajehng ji jolo go elka alahb daade kpee. Ewong ajehng ajehng kpeem jol, ji bo jo kpe nyehn.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Agburu abahk elahb atal nya ebahk ajehng jo lub ana ekpa akang ji nnen jo fooro ero, jo tuubu ane. Ane kehm kehme Esowo su tib go erem bio bi elahb atal, tibre jolo egburu erem area.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.