Apocalipse 16

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owo n kehm wuku ellum ni jo bung wahre wahre go etahk Esowo tong enjel nyio na esehma re, “Songen, wahn song rod nkpingi esehma bi erakatahng ji Esowo wob no, song sale wohngo go njini.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Owo ngbokambang enjel kehm tahme, song rod ekpingi eje ji erakatahng ji Esowo woomo no, sale wohngo go njini. Ane ba bele elliingi ni nnyam nyio, fere jo kak elokelom eje, kehm gboko alok nya jo sahb sꞌsab, fere jo yꞌyam.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Etoono enjel nyehko kehm rodo ekpingi eje, sale erakatahng ji Esowo kak go agburu aya. Alahb mao fere jol are alung akvne ma. Nnyam anehng anyehng nyi woomo go agburu aya kpo.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Etoono enjel nyi biingi enjel era kehm tob yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi kak go aya, fere kak go ngba alahb, a edi ajehng ajehng ji alahb kpo lohng. Alahb mao kehm siingi alung.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 N kehm wuku enjel nyi alahb wob-e go ebo kpꞌbungu re, “Mbarebare Esowo, wo ji kpeke li anv, wo ji jolo wuku wuku, a kpo lam elam eja nob nob.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 Alung aneb Esowo ba bo wulu no, a ma abanyehnamahr Esowo fvfo ebkuumu bo. Owo wahnge a ma ka bo alung re bo wo, ana eltuuru ebo.”
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 N kehm kpe wuk ellum ni bungu go edi njom alimi re, “Jehova no gbale sehng, elam eja ji a kpo lam, lohko li nob nob go etingitingi.”
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Etoono enjel nyehko nyi biingi enjel eni kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go njul. Bo ka-e nsahm nyi á bahke jo fi ane go agun.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Elfubu ni jo fub ane, jo sabe sehng. Ane kehm kehme mbing Esowo su, Esowo bi erem bio woom-e go ebo. Bo tikem gbo ndon go bo abiafem, fere jo ka-e ellub.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Enjel nyehko nyi biingi enjel elon kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go eti etul ji nnyam nyio. Ejahbe eje ji á jo fili kehm gboko ejannge. Ane jo tokko nliki ebo tib go erem bi bo jo nyehn.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Bo jo su Esowo bi li go ejahbetul tib go erem bi bo jo nyehn, a alok nya jo yam bo. Bo tikem yake abꞌbi abang ebo.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Enjel nyehko nyi biingi enjel erakera kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi kak go aya ma nnen ma bo kpo lung re Yufrat. Alahb mao ka kpee, eji lꞌlim mbang ka atul ba li go ero nfam.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 N kehm nyehne esabsab etohko na ebra bi jolo go elfoongo ni akpajahme, jehko lohngo go nnyo mi edꞌragon, jehko lohngo go nnyo mi nnyam nyio, jehko lohngo go nnyo mi nkimfahnga nnyehnamahr.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Bo jolo atohko nya eblehm nya kpo lim akpokosi. Bo kehm song kpiri atul ba li go njini kpee re, bo ko bo ba kono edi ajehng, eji bo lꞌba nok ebta go egburu efung bi Esowo bi gbale sehng.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 “Kunen ekpu! N kpꞌbake ana nwajv. Elfuulu bahke jolo ka nne no kil eblale, ye ji kpꞌkuuru abomo enye, eji á lꞌkꞌjen ebun ebun, ane jo rik-e ndon.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Atohko nyao ko atul bao ba a bo. Atul bao ba kono asi go edi ji bo jo lung go alum Hibru re Armagedon.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Enjel nyehko nyi biingi enjel esehma kehm gohro yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go ewuungu. N kehm soro wuk ellum ni bungu wahre wahre go eti etul ji jolo go etahk Esowo jio re, “Emmal!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Amangedu kehm kehme ellimi, a ewahl ane, aran jo ta, ndi jo gbꞌgbehke. Elkohn nio ka gbehka gbehke eji ane tiki li go njini. Jol njini ka gbehka gbehke ano.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Egburu ejahbe kehm bahnge ejang ebra. Ajahbe kpee nya li go njini rannge kpee. Esowo kehm buumu Bebilon ji nnen a nnen, fere lim-e re, á wo go nkob amahm nyi egburu erakatahng eje.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Ejahbe ajehng ajehng ji jolo go elka alahb daade kpee. Ewong ajehng ajehng kpeem jol, ji bo jo kpe nyehn.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Agburu abahk elahb atal nya ebahk ajehng jo lub ana ekpa akang ji nnen jo fooro ero, jo tuubu ane. Ane kehm kehme Esowo su tib go erem bio bi elahb atal, tibre jolo egburu erem area.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.