Apocalipse 16
eka (EKA) vs NTLH
1 Owo n kehm wuku ellum ni jo bung wahre wahre go etahk Esowo tong enjel nyio na esehma re, “Songen, wahn song rod nkpingi esehma bi erakatahng ji Esowo wob no, song sale wohngo go njini.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Owo ngbokambang enjel kehm tahme, song rod ekpingi eje ji erakatahng ji Esowo woomo no, sale wohngo go njini. Ane ba bele elliingi ni nnyam nyio, fere jo kak elokelom eje, kehm gboko alok nya jo sahb sꞌsab, fere jo yꞌyam.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Etoono enjel nyehko kehm rodo ekpingi eje, sale erakatahng ji Esowo kak go agburu aya. Alahb mao fere jol are alung akvne ma. Nnyam anehng anyehng nyi woomo go agburu aya kpo.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Etoono enjel nyi biingi enjel era kehm tob yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi kak go aya, fere kak go ngba alahb, a edi ajehng ajehng ji alahb kpo lohng. Alahb mao kehm siingi alung.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 N kehm wuku enjel nyi alahb wob-e go ebo kpꞌbungu re, “Mbarebare Esowo, wo ji kpeke li anv, wo ji jolo wuku wuku, a kpo lam elam eja nob nob.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Alung aneb Esowo ba bo wulu no, a ma abanyehnamahr Esowo fvfo ebkuumu bo. Owo wahnge a ma ka bo alung re bo wo, ana eltuuru ebo.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 N kehm kpe wuk ellum ni bungu go edi njom alimi re, “Jehova no gbale sehng, elam eja ji a kpo lam, lohko li nob nob go etingitingi.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Etoono enjel nyehko nyi biingi enjel eni kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go njul. Bo ka-e nsahm nyi á bahke jo fi ane go agun.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Elfubu ni jo fub ane, jo sabe sehng. Ane kehm kehme mbing Esowo su, Esowo bi erem bio woom-e go ebo. Bo tikem gbo ndon go bo abiafem, fere jo ka-e ellub.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Enjel nyehko nyi biingi enjel elon kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go eti etul ji nnyam nyio. Ejahbe eje ji á jo fili kehm gboko ejannge. Ane jo tokko nliki ebo tib go erem bi bo jo nyehn.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Bo jo su Esowo bi li go ejahbetul tib go erem bi bo jo nyehn, a alok nya jo yam bo. Bo tikem yake abꞌbi abang ebo.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Enjel nyehko nyi biingi enjel erakera kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi kak go aya ma nnen ma bo kpo lung re Yufrat. Alahb mao ka kpee, eji lꞌlim mbang ka atul ba li go ero nfam.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 N kehm nyehne esabsab etohko na ebra bi jolo go elfoongo ni akpajahme, jehko lohngo go nnyo mi edꞌragon, jehko lohngo go nnyo mi nnyam nyio, jehko lohngo go nnyo mi nkimfahnga nnyehnamahr.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Bo jolo atohko nya eblehm nya kpo lim akpokosi. Bo kehm song kpiri atul ba li go njini kpee re, bo ko bo ba kono edi ajehng, eji bo lꞌba nok ebta go egburu efung bi Esowo bi gbale sehng.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Kunen ekpu! N kpꞌbake ana nwajv. Elfuulu bahke jolo ka nne no kil eblale, ye ji kpꞌkuuru abomo enye, eji á lꞌkꞌjen ebun ebun, ane jo rik-e ndon.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Atohko nyao ko atul bao ba a bo. Atul bao ba kono asi go edi ji bo jo lung go alum Hibru re Armagedon.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Enjel nyehko nyi biingi enjel esehma kehm gohro yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go ewuungu. N kehm soro wuk ellum ni bungu wahre wahre go eti etul ji jolo go etahk Esowo jio re, “Emmal!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Amangedu kehm kehme ellimi, a ewahl ane, aran jo ta, ndi jo gbꞌgbehke. Elkohn nio ka gbehka gbehke eji ane tiki li go njini. Jol njini ka gbehka gbehke ano.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Egburu ejahbe kehm bahnge ejang ebra. Ajahbe kpee nya li go njini rannge kpee. Esowo kehm buumu Bebilon ji nnen a nnen, fere lim-e re, á wo go nkob amahm nyi egburu erakatahng eje.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ejahbe ajehng ajehng ji jolo go elka alahb daade kpee. Ewong ajehng ajehng kpeem jol, ji bo jo kpe nyehn.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Agburu abahk elahb atal nya ebahk ajehng jo lub ana ekpa akang ji nnen jo fooro ero, jo tuubu ane. Ane kehm kehme Esowo su tib go erem bio bi elahb atal, tibre jolo egburu erem area.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.