Apocalipse 16
eka (EKA) vs NVI
1 Owo n kehm wuku ellum ni jo bung wahre wahre go etahk Esowo tong enjel nyio na esehma re, “Songen, wahn song rod nkpingi esehma bi erakatahng ji Esowo wob no, song sale wohngo go njini.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Owo ngbokambang enjel kehm tahme, song rod ekpingi eje ji erakatahng ji Esowo woomo no, sale wohngo go njini. Ane ba bele elliingi ni nnyam nyio, fere jo kak elokelom eje, kehm gboko alok nya jo sahb sꞌsab, fere jo yꞌyam.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Etoono enjel nyehko kehm rodo ekpingi eje, sale erakatahng ji Esowo kak go agburu aya. Alahb mao fere jol are alung akvne ma. Nnyam anehng anyehng nyi woomo go agburu aya kpo.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Etoono enjel nyi biingi enjel era kehm tob yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi kak go aya, fere kak go ngba alahb, a edi ajehng ajehng ji alahb kpo lohng. Alahb mao kehm siingi alung.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 N kehm wuku enjel nyi alahb wob-e go ebo kpꞌbungu re, “Mbarebare Esowo, wo ji kpeke li anv, wo ji jolo wuku wuku, a kpo lam elam eja nob nob.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Alung aneb Esowo ba bo wulu no, a ma abanyehnamahr Esowo fvfo ebkuumu bo. Owo wahnge a ma ka bo alung re bo wo, ana eltuuru ebo.”
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 N kehm kpe wuk ellum ni bungu go edi njom alimi re, “Jehova no gbale sehng, elam eja ji a kpo lam, lohko li nob nob go etingitingi.”
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Etoono enjel nyehko nyi biingi enjel eni kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go njul. Bo ka-e nsahm nyi á bahke jo fi ane go agun.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Elfubu ni jo fub ane, jo sabe sehng. Ane kehm kehme mbing Esowo su, Esowo bi erem bio woom-e go ebo. Bo tikem gbo ndon go bo abiafem, fere jo ka-e ellub.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Enjel nyehko nyi biingi enjel elon kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go eti etul ji nnyam nyio. Ejahbe eje ji á jo fili kehm gboko ejannge. Ane jo tokko nliki ebo tib go erem bi bo jo nyehn.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Bo jo su Esowo bi li go ejahbetul tib go erem bi bo jo nyehn, a alok nya jo yam bo. Bo tikem yake abꞌbi abang ebo.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Enjel nyehko nyi biingi enjel erakera kehm yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi kak go aya ma nnen ma bo kpo lung re Yufrat. Alahb mao ka kpee, eji lꞌlim mbang ka atul ba li go ero nfam.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 N kehm nyehne esabsab etohko na ebra bi jolo go elfoongo ni akpajahme, jehko lohngo go nnyo mi edꞌragon, jehko lohngo go nnyo mi nnyam nyio, jehko lohngo go nnyo mi nkimfahnga nnyehnamahr.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Bo jolo atohko nya eblehm nya kpo lim akpokosi. Bo kehm song kpiri atul ba li go njini kpee re, bo ko bo ba kono edi ajehng, eji bo lꞌba nok ebta go egburu efung bi Esowo bi gbale sehng.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 “Kunen ekpu! N kpꞌbake ana nwajv. Elfuulu bahke jolo ka nne no kil eblale, ye ji kpꞌkuuru abomo enye, eji á lꞌkꞌjen ebun ebun, ane jo rik-e ndon.”
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Atohko nyao ko atul bao ba a bo. Atul bao ba kono asi go edi ji bo jo lung go alum Hibru re Armagedon.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Enjel nyehko nyi biingi enjel esehma kehm gohro yaange erakatahng ji Esowo ji woomo go ege ekpingi wohngo go ewuungu. N kehm soro wuk ellum ni bungu wahre wahre go eti etul ji jolo go etahk Esowo jio re, “Emmal!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Amangedu kehm kehme ellimi, a ewahl ane, aran jo ta, ndi jo gbꞌgbehke. Elkohn nio ka gbehka gbehke eji ane tiki li go njini. Jol njini ka gbehka gbehke ano.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Egburu ejahbe kehm bahnge ejang ebra. Ajahbe kpee nya li go njini rannge kpee. Esowo kehm buumu Bebilon ji nnen a nnen, fere lim-e re, á wo go nkob amahm nyi egburu erakatahng eje.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ejahbe ajehng ajehng ji jolo go elka alahb daade kpee. Ewong ajehng ajehng kpeem jol, ji bo jo kpe nyehn.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Agburu abahk elahb atal nya ebahk ajehng jo lub ana ekpa akang ji nnen jo fooro ero, jo tuubu ane. Ane kehm kehme Esowo su tib go erem bio bi elahb atal, tibre jolo egburu erem area.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.