Apocalipse 14

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo n kehm seenge, soro nyehn mmon a njoro yim no go ewong ji bo kpo lung re Sayon. Ane ba jolo a ne o, ba bo nyono mbing a mmon a njoro, a mbing a Nde go bo a mbuk. Bo jolo ane atahltahl nkpel atahlku, a nkpel atahl ara (144,000).
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 N kehm wuku ewahl ji lohng go ejahbetul Esowo, ji jolo ana elahb ji nnen a nnen, fere wuk ana aran kpꞌtake. Ewahl ji n wuku no jolo ana ewahl ane ba kpꞌkubu abuk.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Bo yiimi go esamahr eti etul jio, a esamahr enyam bio na eni, a esamahr anebkul bao, jo yim ese ji nfenfe ji nne awohng awohng lꞌkꞌma kpili, sehngem ellong ane ba jolo ane atahltahl nkpel atahlku, a nkpel atahl ara (144,000), ba bo ma fak bo go njini nyia yake, bo ba bahke ma kpili.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ane bao ba li ane ba ki noongo a anebkal, tib eji bo li agol. Bo kpo toono mmon a njoro edi ajehng ajehng ji á lꞌje. Bo ba li agbokombang ane ba bo ma fak bo yake go ellong ane kpee ba li njini, ka Esowo, a mmon a njoro.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Nnene tikem wuk efahnge ajehng ajehng go bo anyo. Tibre ebꞌbi ajehng ajehng go bo atahng wobem.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 N kehm nyehne enjel nyehko kpꞌfonngo go elka ejahbetul Esowo. Á bele nnoobo etib bi li go njinanjini, bi á bahke tiingi ane ba li go njini, go ejahbe ajehng ajehng, a nnahb anyehng anyehng, a nne awohng awohng, go ejahbe ajehng ajehng ji kpo bung eje eje.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Owo á kehm bungu wahre wahre re, “Jo fahlen Esowo, wahn jo ka-e ellub. Tibre ngare ebrehng nyi á bahke lame njini. Jo kaken ye ji limi elbung, a ndi, fere lim agburu aya, a adi nya alahb kpo lohng.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Etoono enjel nyehko nyi lohngo toono ngbokambang, kehm bungu re, “Bebilon ebgbo! Njꞌjoka Bebilon ebgbo, ye ji ka ane kpee ba ki nyi Esowo amahm eme ma asꞌsa re bo wo.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Enjel nyehko nyi biingi enjel era kehm kpe lohng toono enjel nyehko, kehm bungu wahre wahre re, “Nne awohng awohng no lꞌkak nnyam nyio, a elokelom jio, fere bel elliingi ene go ege a mbuk, afi jolo go ege ebo,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 á bahke tob wo amahm mao ma erakatahng ji Esowo, ma á ma yaange kak go nkob nyi erakatahng eje, ma bo ki semme ejum ajehng ajehng. Bo bahk-e nohko go agun, a asalfa go esamahr bi abarebare enjel, a bi mmon a njoro.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Atꞌtohk agun nya bahke jo kak bo erem, bahke jo lohng go njinanjini. Ane ba jo kak nnyam nyio, fere jo kak elokelom jio nehm bel erekekv ajehng ajehng atv a njul, a nne awohng awohng no bele elliingi ni mbing enye.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Erehke jia li ka aneb Esowo re bo bel elkpuumu, bo jio ji kpo bum atahm nya Esowo, fere taame tv Jisos.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 N kehm wuku ellum ni bungu go ejahbetul Esowo re, “Nyon nsol nyia re, Bomo anv asongo, elfuulu li ka ane ba bahke kpoko eji bo kpꞌtoono Jehova.” Etingi Etohko kehm taame re, “Ano wo. Bo bahke reke ekv go bo a ntum, fere bel eltuuru ebo.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 N kehm tabe esamahr, soro nyehn mbarebare ekparesemsem. Nne no ji go ekparesemsem jio, á jolo go elfoongo ni Mmon no nne. Á konngo ekpasi ntul ji bo limi go agul, fere fili ekongkong ntahme go ebo.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Enjel nyehko kehm lohngo go etahk Esowo ba, kehm ba rabe tong nne no ji go ekparesemsem re, “Ko ntahme enya, wo ja nkohl, fere jo banne. Tibre ngare ebbiingi nyi nkohl abanne, eji nkohl nyi njini nyi ma bil.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Owo nne no ji go ekparesemsem kehm fohko ntahme enye tv go njini, ja nkohl kpee nyi li go njini, fere banne.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Enjel nyehko kehm kpe lohng go etahk Esowo ji li go ejahbetul Esowo, ye fvfo tob fili ekongkong ntahme.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Enjel nyehko kehm kpe lohng go edi njom alimi ji Esowo ba. Ye wo li nne no agun wob-e go ebo. Á kehm rabe wahre wahre tong nne no fili ekongkong ntahme re, “Ko ntahme enya, wo kiimi atasok avain nya li go njini kpee, tibre akab enye ebbil.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Enjel nyio kehm fohko ntahme enye tv go njini, kiimi atasok avain nyao kpee, soro kpu, song tuubu kak go elbing ni Esowo kpo kaame akab nti go ege erakatahng.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Elbing ni bo kpo kaame akab nti jolo go esi mbang. Alung ma jo lohng go elbing nio ni bo kpo kaame akab nti kehm yele, are nnyel nyi. Nnyel alung nyio yele rehng mmal atahl awubu. Elrahbe ni rahbe no, enyꞌnya lꞌyel, bahk-e rehnge go nnyo.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.