Apocalipse 14

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Owo n kehm seenge, soro nyehn mmon a njoro yim no go ewong ji bo kpo lung re Sayon. Ane ba jolo a ne o, ba bo nyono mbing a mmon a njoro, a mbing a Nde go bo a mbuk. Bo jolo ane atahltahl nkpel atahlku, a nkpel atahl ara (144,000).
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 N kehm wuku ewahl ji lohng go ejahbetul Esowo, ji jolo ana elahb ji nnen a nnen, fere wuk ana aran kpꞌtake. Ewahl ji n wuku no jolo ana ewahl ane ba kpꞌkubu abuk.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Bo yiimi go esamahr eti etul jio, a esamahr enyam bio na eni, a esamahr anebkul bao, jo yim ese ji nfenfe ji nne awohng awohng lꞌkꞌma kpili, sehngem ellong ane ba jolo ane atahltahl nkpel atahlku, a nkpel atahl ara (144,000), ba bo ma fak bo go njini nyia yake, bo ba bahke ma kpili.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ane bao ba li ane ba ki noongo a anebkal, tib eji bo li agol. Bo kpo toono mmon a njoro edi ajehng ajehng ji á lꞌje. Bo ba li agbokombang ane ba bo ma fak bo yake go ellong ane kpee ba li njini, ka Esowo, a mmon a njoro.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Nnene tikem wuk efahnge ajehng ajehng go bo anyo. Tibre ebꞌbi ajehng ajehng go bo atahng wobem.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 N kehm nyehne enjel nyehko kpꞌfonngo go elka ejahbetul Esowo. Á bele nnoobo etib bi li go njinanjini, bi á bahke tiingi ane ba li go njini, go ejahbe ajehng ajehng, a nnahb anyehng anyehng, a nne awohng awohng, go ejahbe ajehng ajehng ji kpo bung eje eje.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Owo á kehm bungu wahre wahre re, “Jo fahlen Esowo, wahn jo ka-e ellub. Tibre ngare ebrehng nyi á bahke lame njini. Jo kaken ye ji limi elbung, a ndi, fere lim agburu aya, a adi nya alahb kpo lohng.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Etoono enjel nyehko nyi lohngo toono ngbokambang, kehm bungu re, “Bebilon ebgbo! Njꞌjoka Bebilon ebgbo, ye ji ka ane kpee ba ki nyi Esowo amahm eme ma asꞌsa re bo wo.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Enjel nyehko nyi biingi enjel era kehm kpe lohng toono enjel nyehko, kehm bungu wahre wahre re, “Nne awohng awohng no lꞌkak nnyam nyio, a elokelom jio, fere bel elliingi ene go ege a mbuk, afi jolo go ege ebo,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 á bahke tob wo amahm mao ma erakatahng ji Esowo, ma á ma yaange kak go nkob nyi erakatahng eje, ma bo ki semme ejum ajehng ajehng. Bo bahk-e nohko go agun, a asalfa go esamahr bi abarebare enjel, a bi mmon a njoro.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Atꞌtohk agun nya bahke jo kak bo erem, bahke jo lohng go njinanjini. Ane ba jo kak nnyam nyio, fere jo kak elokelom jio nehm bel erekekv ajehng ajehng atv a njul, a nne awohng awohng no bele elliingi ni mbing enye.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Erehke jia li ka aneb Esowo re bo bel elkpuumu, bo jio ji kpo bum atahm nya Esowo, fere taame tv Jisos.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 N kehm wuku ellum ni bungu go ejahbetul Esowo re, “Nyon nsol nyia re, Bomo anv asongo, elfuulu li ka ane ba bahke kpoko eji bo kpꞌtoono Jehova.” Etingi Etohko kehm taame re, “Ano wo. Bo bahke reke ekv go bo a ntum, fere bel eltuuru ebo.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 N kehm tabe esamahr, soro nyehn mbarebare ekparesemsem. Nne no ji go ekparesemsem jio, á jolo go elfoongo ni Mmon no nne. Á konngo ekpasi ntul ji bo limi go agul, fere fili ekongkong ntahme go ebo.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Enjel nyehko kehm lohngo go etahk Esowo ba, kehm ba rabe tong nne no ji go ekparesemsem re, “Ko ntahme enya, wo ja nkohl, fere jo banne. Tibre ngare ebbiingi nyi nkohl abanne, eji nkohl nyi njini nyi ma bil.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Owo nne no ji go ekparesemsem kehm fohko ntahme enye tv go njini, ja nkohl kpee nyi li go njini, fere banne.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Enjel nyehko kehm kpe lohng go etahk Esowo ji li go ejahbetul Esowo, ye fvfo tob fili ekongkong ntahme.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Enjel nyehko kehm kpe lohng go edi njom alimi ji Esowo ba. Ye wo li nne no agun wob-e go ebo. Á kehm rabe wahre wahre tong nne no fili ekongkong ntahme re, “Ko ntahme enya, wo kiimi atasok avain nya li go njini kpee, tibre akab enye ebbil.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Enjel nyio kehm fohko ntahme enye tv go njini, kiimi atasok avain nyao kpee, soro kpu, song tuubu kak go elbing ni Esowo kpo kaame akab nti go ege erakatahng.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Elbing ni bo kpo kaame akab nti jolo go esi mbang. Alung ma jo lohng go elbing nio ni bo kpo kaame akab nti kehm yele, are nnyel nyi. Nnyel alung nyio yele rehng mmal atahl awubu. Elrahbe ni rahbe no, enyꞌnya lꞌyel, bahk-e rehnge go nnyo.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.