Apocalipse 14

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owo n kehm seenge, soro nyehn mmon a njoro yim no go ewong ji bo kpo lung re Sayon. Ane ba jolo a ne o, ba bo nyono mbing a mmon a njoro, a mbing a Nde go bo a mbuk. Bo jolo ane atahltahl nkpel atahlku, a nkpel atahl ara (144,000).
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 N kehm wuku ewahl ji lohng go ejahbetul Esowo, ji jolo ana elahb ji nnen a nnen, fere wuk ana aran kpꞌtake. Ewahl ji n wuku no jolo ana ewahl ane ba kpꞌkubu abuk.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Bo yiimi go esamahr eti etul jio, a esamahr enyam bio na eni, a esamahr anebkul bao, jo yim ese ji nfenfe ji nne awohng awohng lꞌkꞌma kpili, sehngem ellong ane ba jolo ane atahltahl nkpel atahlku, a nkpel atahl ara (144,000), ba bo ma fak bo go njini nyia yake, bo ba bahke ma kpili.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ane bao ba li ane ba ki noongo a anebkal, tib eji bo li agol. Bo kpo toono mmon a njoro edi ajehng ajehng ji á lꞌje. Bo ba li agbokombang ane ba bo ma fak bo yake go ellong ane kpee ba li njini, ka Esowo, a mmon a njoro.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Nnene tikem wuk efahnge ajehng ajehng go bo anyo. Tibre ebꞌbi ajehng ajehng go bo atahng wobem.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 N kehm nyehne enjel nyehko kpꞌfonngo go elka ejahbetul Esowo. Á bele nnoobo etib bi li go njinanjini, bi á bahke tiingi ane ba li go njini, go ejahbe ajehng ajehng, a nnahb anyehng anyehng, a nne awohng awohng, go ejahbe ajehng ajehng ji kpo bung eje eje.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Owo á kehm bungu wahre wahre re, “Jo fahlen Esowo, wahn jo ka-e ellub. Tibre ngare ebrehng nyi á bahke lame njini. Jo kaken ye ji limi elbung, a ndi, fere lim agburu aya, a adi nya alahb kpo lohng.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Etoono enjel nyehko nyi lohngo toono ngbokambang, kehm bungu re, “Bebilon ebgbo! Njꞌjoka Bebilon ebgbo, ye ji ka ane kpee ba ki nyi Esowo amahm eme ma asꞌsa re bo wo.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Enjel nyehko nyi biingi enjel era kehm kpe lohng toono enjel nyehko, kehm bungu wahre wahre re, “Nne awohng awohng no lꞌkak nnyam nyio, a elokelom jio, fere bel elliingi ene go ege a mbuk, afi jolo go ege ebo,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 á bahke tob wo amahm mao ma erakatahng ji Esowo, ma á ma yaange kak go nkob nyi erakatahng eje, ma bo ki semme ejum ajehng ajehng. Bo bahk-e nohko go agun, a asalfa go esamahr bi abarebare enjel, a bi mmon a njoro.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Atꞌtohk agun nya bahke jo kak bo erem, bahke jo lohng go njinanjini. Ane ba jo kak nnyam nyio, fere jo kak elokelom jio nehm bel erekekv ajehng ajehng atv a njul, a nne awohng awohng no bele elliingi ni mbing enye.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Erehke jia li ka aneb Esowo re bo bel elkpuumu, bo jio ji kpo bum atahm nya Esowo, fere taame tv Jisos.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 N kehm wuku ellum ni bungu go ejahbetul Esowo re, “Nyon nsol nyia re, Bomo anv asongo, elfuulu li ka ane ba bahke kpoko eji bo kpꞌtoono Jehova.” Etingi Etohko kehm taame re, “Ano wo. Bo bahke reke ekv go bo a ntum, fere bel eltuuru ebo.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 N kehm tabe esamahr, soro nyehn mbarebare ekparesemsem. Nne no ji go ekparesemsem jio, á jolo go elfoongo ni Mmon no nne. Á konngo ekpasi ntul ji bo limi go agul, fere fili ekongkong ntahme go ebo.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Enjel nyehko kehm lohngo go etahk Esowo ba, kehm ba rabe tong nne no ji go ekparesemsem re, “Ko ntahme enya, wo ja nkohl, fere jo banne. Tibre ngare ebbiingi nyi nkohl abanne, eji nkohl nyi njini nyi ma bil.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Owo nne no ji go ekparesemsem kehm fohko ntahme enye tv go njini, ja nkohl kpee nyi li go njini, fere banne.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Enjel nyehko kehm kpe lohng go etahk Esowo ji li go ejahbetul Esowo, ye fvfo tob fili ekongkong ntahme.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Enjel nyehko kehm kpe lohng go edi njom alimi ji Esowo ba. Ye wo li nne no agun wob-e go ebo. Á kehm rabe wahre wahre tong nne no fili ekongkong ntahme re, “Ko ntahme enya, wo kiimi atasok avain nya li go njini kpee, tibre akab enye ebbil.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Enjel nyio kehm fohko ntahme enye tv go njini, kiimi atasok avain nyao kpee, soro kpu, song tuubu kak go elbing ni Esowo kpo kaame akab nti go ege erakatahng.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Elbing ni bo kpo kaame akab nti jolo go esi mbang. Alung ma jo lohng go elbing nio ni bo kpo kaame akab nti kehm yele, are nnyel nyi. Nnyel alung nyio yele rehng mmal atahl awubu. Elrahbe ni rahbe no, enyꞌnya lꞌyel, bahk-e rehnge go nnyo.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.