Apocalipse 14

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owo n kehm seenge, soro nyehn mmon a njoro yim no go ewong ji bo kpo lung re Sayon. Ane ba jolo a ne o, ba bo nyono mbing a mmon a njoro, a mbing a Nde go bo a mbuk. Bo jolo ane atahltahl nkpel atahlku, a nkpel atahl ara (144,000).
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 N kehm wuku ewahl ji lohng go ejahbetul Esowo, ji jolo ana elahb ji nnen a nnen, fere wuk ana aran kpꞌtake. Ewahl ji n wuku no jolo ana ewahl ane ba kpꞌkubu abuk.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bo yiimi go esamahr eti etul jio, a esamahr enyam bio na eni, a esamahr anebkul bao, jo yim ese ji nfenfe ji nne awohng awohng lꞌkꞌma kpili, sehngem ellong ane ba jolo ane atahltahl nkpel atahlku, a nkpel atahl ara (144,000), ba bo ma fak bo go njini nyia yake, bo ba bahke ma kpili.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ane bao ba li ane ba ki noongo a anebkal, tib eji bo li agol. Bo kpo toono mmon a njoro edi ajehng ajehng ji á lꞌje. Bo ba li agbokombang ane ba bo ma fak bo yake go ellong ane kpee ba li njini, ka Esowo, a mmon a njoro.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Nnene tikem wuk efahnge ajehng ajehng go bo anyo. Tibre ebꞌbi ajehng ajehng go bo atahng wobem.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 N kehm nyehne enjel nyehko kpꞌfonngo go elka ejahbetul Esowo. Á bele nnoobo etib bi li go njinanjini, bi á bahke tiingi ane ba li go njini, go ejahbe ajehng ajehng, a nnahb anyehng anyehng, a nne awohng awohng, go ejahbe ajehng ajehng ji kpo bung eje eje.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Owo á kehm bungu wahre wahre re, “Jo fahlen Esowo, wahn jo ka-e ellub. Tibre ngare ebrehng nyi á bahke lame njini. Jo kaken ye ji limi elbung, a ndi, fere lim agburu aya, a adi nya alahb kpo lohng.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Etoono enjel nyehko nyi lohngo toono ngbokambang, kehm bungu re, “Bebilon ebgbo! Njꞌjoka Bebilon ebgbo, ye ji ka ane kpee ba ki nyi Esowo amahm eme ma asꞌsa re bo wo.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Enjel nyehko nyi biingi enjel era kehm kpe lohng toono enjel nyehko, kehm bungu wahre wahre re, “Nne awohng awohng no lꞌkak nnyam nyio, a elokelom jio, fere bel elliingi ene go ege a mbuk, afi jolo go ege ebo,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 á bahke tob wo amahm mao ma erakatahng ji Esowo, ma á ma yaange kak go nkob nyi erakatahng eje, ma bo ki semme ejum ajehng ajehng. Bo bahk-e nohko go agun, a asalfa go esamahr bi abarebare enjel, a bi mmon a njoro.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Atꞌtohk agun nya bahke jo kak bo erem, bahke jo lohng go njinanjini. Ane ba jo kak nnyam nyio, fere jo kak elokelom jio nehm bel erekekv ajehng ajehng atv a njul, a nne awohng awohng no bele elliingi ni mbing enye.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Erehke jia li ka aneb Esowo re bo bel elkpuumu, bo jio ji kpo bum atahm nya Esowo, fere taame tv Jisos.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 N kehm wuku ellum ni bungu go ejahbetul Esowo re, “Nyon nsol nyia re, Bomo anv asongo, elfuulu li ka ane ba bahke kpoko eji bo kpꞌtoono Jehova.” Etingi Etohko kehm taame re, “Ano wo. Bo bahke reke ekv go bo a ntum, fere bel eltuuru ebo.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 N kehm tabe esamahr, soro nyehn mbarebare ekparesemsem. Nne no ji go ekparesemsem jio, á jolo go elfoongo ni Mmon no nne. Á konngo ekpasi ntul ji bo limi go agul, fere fili ekongkong ntahme go ebo.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Enjel nyehko kehm lohngo go etahk Esowo ba, kehm ba rabe tong nne no ji go ekparesemsem re, “Ko ntahme enya, wo ja nkohl, fere jo banne. Tibre ngare ebbiingi nyi nkohl abanne, eji nkohl nyi njini nyi ma bil.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Owo nne no ji go ekparesemsem kehm fohko ntahme enye tv go njini, ja nkohl kpee nyi li go njini, fere banne.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Enjel nyehko kehm kpe lohng go etahk Esowo ji li go ejahbetul Esowo, ye fvfo tob fili ekongkong ntahme.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Enjel nyehko kehm kpe lohng go edi njom alimi ji Esowo ba. Ye wo li nne no agun wob-e go ebo. Á kehm rabe wahre wahre tong nne no fili ekongkong ntahme re, “Ko ntahme enya, wo kiimi atasok avain nya li go njini kpee, tibre akab enye ebbil.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Enjel nyio kehm fohko ntahme enye tv go njini, kiimi atasok avain nyao kpee, soro kpu, song tuubu kak go elbing ni Esowo kpo kaame akab nti go ege erakatahng.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Elbing ni bo kpo kaame akab nti jolo go esi mbang. Alung ma jo lohng go elbing nio ni bo kpo kaame akab nti kehm yele, are nnyel nyi. Nnyel alung nyio yele rehng mmal atahl awubu. Elrahbe ni rahbe no, enyꞌnya lꞌyel, bahk-e rehnge go nnyo.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.