Apocalipse 12

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egburu elliingi kehm tibi go ejahbetul Esowo. Jolo nnenkal no ma liibi njul go ngubjing, fere kunu akpade go ebareka. Á konngo ekpasi ntul ji bele ewubu elonlo na ebbal.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ngare nyio á jolo ela. Á kehm rabe eling tib go elyame ni jo yam-e, eji á yahke jel mmon.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Elliingi nehko kehm kpe tib go ejahbetul Esowo. Jolo egburu edꞌragon ji bili bil, ji bele esi na ebsehma, a ntang na ewubu. Á konngo ekpasi ntul go esi ajehng ajehng.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Go ejang ebra bi alonlo kpee nya li go elbung, edꞌragon jio kehm feenge ejang ajehng go ege elsil wohng go njini. Á kehm yiimi nnenkal no yahke jel go esamahr, eji á lꞌmele mmon noo, á lꞌsi jel-e jel.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nnenkal noo kehm jele nnenlum, no bahke njini kpee fili go ebti bi bo limi go ekuungu. Bo kehm soro ba gbiiri mmon noo, tahm a ne goji Esowo, a eti etul eje.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nnenkal noo kehm soro be tahm go elka emahng, edi jio ji Esowo toobo bum-e, eji á lꞌle-e nfung atahltahl nkpel era a nfung atahl ara nyio (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebta kehm gboko go ejahbetul Esowo. Maikel, a enjel enye, bo kehm kehme elnoko a edꞌragon jio. Edꞌragon, a enjel enye kehm tob kehme elnoko a bo fvfo.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Maikel, a enjel enye kehm noko, fere ga bo. Edꞌragon, a enjel enye, edi ajehng ajehng kpeem jol go ejahbetul Esowo ka bo.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Bo kehm kame egburu edꞌragon jio yake go, ye ji li nkꞌkula nnyo nyi bo kpo lung-e re nnehm, fere jo lung-e re Nnekv, ye ji ma nehm njini nyia kpee. Ye wo, bo rod-e no tub go ndi, a enjel enye.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 N kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni jo bung wahre wahre re,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Bo m-e ga go ebta tib go alung ma mmon a njoro, a atianse ebo nya bo jo yiimi. Tibre elkpin ebo joom kor bo, owo wahnge bo jo taame elkv.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Siiken, wahn aneb ejahbetul, wahn kpee ji lene o. Eyuu a nahne, ndi abola agburu aya. Tibre yebbadde ba go egahne, a egburu erakatahng. Á kpꞌkahne re, afung enye ebsa kahbe kahbe.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Eji edꞌragon jio sebe no kahn re, bo m-e rod tub go ndi, á kehm kehme nnenkal no jele mmon no nlum kam.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nnenkal noo, bo ka-e akpungkpung na abal nya egburu ebtere, eji á lꞌbe nnyo nyio, fonngo song rehng go elka emahng, edi jio ji bo bum-e no, jo le-e go nnya era kunu esi.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nnyo nyio kehm kehme alahb yaange go ege a nnyo. Alahb mao kehm jo fab ana aya, jo toono nnenkal noo, eji lꞌkpu-e, tahm a ne.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ndi kehm kake nnenkal noo ebo, lennge nnyo eme, fere wo alahb mao ma yaange go nnyo edꞌragon jio kpee.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Owo edꞌragon, atahng kehm-e rake tob nnenkal noo gbalee. Á kehm tahme re á song nok ebta a erik abon ebe bako kpee, bo ji kpo bum atahm nya Esowo, fere jo yiimi ntianse ka Jisos.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Edꞌragon jio yiimi go erikehndi ji li go egbuk agburu aya.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.