Apocalipse 12
eka (EKA) vs NVI
1 Egburu elliingi kehm tibi go ejahbetul Esowo. Jolo nnenkal no ma liibi njul go ngubjing, fere kunu akpade go ebareka. Á konngo ekpasi ntul ji bele ewubu elonlo na ebbal.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ngare nyio á jolo ela. Á kehm rabe eling tib go elyame ni jo yam-e, eji á yahke jel mmon.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Elliingi nehko kehm kpe tib go ejahbetul Esowo. Jolo egburu edꞌragon ji bili bil, ji bele esi na ebsehma, a ntang na ewubu. Á konngo ekpasi ntul go esi ajehng ajehng.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Go ejang ebra bi alonlo kpee nya li go elbung, edꞌragon jio kehm feenge ejang ajehng go ege elsil wohng go njini. Á kehm yiimi nnenkal no yahke jel go esamahr, eji á lꞌmele mmon noo, á lꞌsi jel-e jel.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nnenkal noo kehm jele nnenlum, no bahke njini kpee fili go ebti bi bo limi go ekuungu. Bo kehm soro ba gbiiri mmon noo, tahm a ne goji Esowo, a eti etul eje.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nnenkal noo kehm soro be tahm go elka emahng, edi jio ji Esowo toobo bum-e, eji á lꞌle-e nfung atahltahl nkpel era a nfung atahl ara nyio (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebta kehm gboko go ejahbetul Esowo. Maikel, a enjel enye, bo kehm kehme elnoko a edꞌragon jio. Edꞌragon, a enjel enye kehm tob kehme elnoko a bo fvfo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Maikel, a enjel enye kehm noko, fere ga bo. Edꞌragon, a enjel enye, edi ajehng ajehng kpeem jol go ejahbetul Esowo ka bo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bo kehm kame egburu edꞌragon jio yake go, ye ji li nkꞌkula nnyo nyi bo kpo lung-e re nnehm, fere jo lung-e re Nnekv, ye ji ma nehm njini nyia kpee. Ye wo, bo rod-e no tub go ndi, a enjel enye.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 N kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni jo bung wahre wahre re,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Bo m-e ga go ebta tib go alung ma mmon a njoro, a atianse ebo nya bo jo yiimi. Tibre elkpin ebo joom kor bo, owo wahnge bo jo taame elkv.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Siiken, wahn aneb ejahbetul, wahn kpee ji lene o. Eyuu a nahne, ndi abola agburu aya. Tibre yebbadde ba go egahne, a egburu erakatahng. Á kpꞌkahne re, afung enye ebsa kahbe kahbe.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Eji edꞌragon jio sebe no kahn re, bo m-e rod tub go ndi, á kehm kehme nnenkal no jele mmon no nlum kam.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Nnenkal noo, bo ka-e akpungkpung na abal nya egburu ebtere, eji á lꞌbe nnyo nyio, fonngo song rehng go elka emahng, edi jio ji bo bum-e no, jo le-e go nnya era kunu esi.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nnyo nyio kehm kehme alahb yaange go ege a nnyo. Alahb mao kehm jo fab ana aya, jo toono nnenkal noo, eji lꞌkpu-e, tahm a ne.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ndi kehm kake nnenkal noo ebo, lennge nnyo eme, fere wo alahb mao ma yaange go nnyo edꞌragon jio kpee.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Owo edꞌragon, atahng kehm-e rake tob nnenkal noo gbalee. Á kehm tahme re á song nok ebta a erik abon ebe bako kpee, bo ji kpo bum atahm nya Esowo, fere jo yiimi ntianse ka Jisos.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Edꞌragon jio yiimi go erikehndi ji li go egbuk agburu aya.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.