Apocalipse 12
eka (EKA) vs NAA
1 Egburu elliingi kehm tibi go ejahbetul Esowo. Jolo nnenkal no ma liibi njul go ngubjing, fere kunu akpade go ebareka. Á konngo ekpasi ntul ji bele ewubu elonlo na ebbal.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ngare nyio á jolo ela. Á kehm rabe eling tib go elyame ni jo yam-e, eji á yahke jel mmon.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Elliingi nehko kehm kpe tib go ejahbetul Esowo. Jolo egburu edꞌragon ji bili bil, ji bele esi na ebsehma, a ntang na ewubu. Á konngo ekpasi ntul go esi ajehng ajehng.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Go ejang ebra bi alonlo kpee nya li go elbung, edꞌragon jio kehm feenge ejang ajehng go ege elsil wohng go njini. Á kehm yiimi nnenkal no yahke jel go esamahr, eji á lꞌmele mmon noo, á lꞌsi jel-e jel.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nnenkal noo kehm jele nnenlum, no bahke njini kpee fili go ebti bi bo limi go ekuungu. Bo kehm soro ba gbiiri mmon noo, tahm a ne goji Esowo, a eti etul eje.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nnenkal noo kehm soro be tahm go elka emahng, edi jio ji Esowo toobo bum-e, eji á lꞌle-e nfung atahltahl nkpel era a nfung atahl ara nyio (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebta kehm gboko go ejahbetul Esowo. Maikel, a enjel enye, bo kehm kehme elnoko a edꞌragon jio. Edꞌragon, a enjel enye kehm tob kehme elnoko a bo fvfo.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Maikel, a enjel enye kehm noko, fere ga bo. Edꞌragon, a enjel enye, edi ajehng ajehng kpeem jol go ejahbetul Esowo ka bo.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Bo kehm kame egburu edꞌragon jio yake go, ye ji li nkꞌkula nnyo nyi bo kpo lung-e re nnehm, fere jo lung-e re Nnekv, ye ji ma nehm njini nyia kpee. Ye wo, bo rod-e no tub go ndi, a enjel enye.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 N kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni jo bung wahre wahre re,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Bo m-e ga go ebta tib go alung ma mmon a njoro, a atianse ebo nya bo jo yiimi. Tibre elkpin ebo joom kor bo, owo wahnge bo jo taame elkv.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Siiken, wahn aneb ejahbetul, wahn kpee ji lene o. Eyuu a nahne, ndi abola agburu aya. Tibre yebbadde ba go egahne, a egburu erakatahng. Á kpꞌkahne re, afung enye ebsa kahbe kahbe.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Eji edꞌragon jio sebe no kahn re, bo m-e rod tub go ndi, á kehm kehme nnenkal no jele mmon no nlum kam.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Nnenkal noo, bo ka-e akpungkpung na abal nya egburu ebtere, eji á lꞌbe nnyo nyio, fonngo song rehng go elka emahng, edi jio ji bo bum-e no, jo le-e go nnya era kunu esi.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nnyo nyio kehm kehme alahb yaange go ege a nnyo. Alahb mao kehm jo fab ana aya, jo toono nnenkal noo, eji lꞌkpu-e, tahm a ne.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ndi kehm kake nnenkal noo ebo, lennge nnyo eme, fere wo alahb mao ma yaange go nnyo edꞌragon jio kpee.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Owo edꞌragon, atahng kehm-e rake tob nnenkal noo gbalee. Á kehm tahme re á song nok ebta a erik abon ebe bako kpee, bo ji kpo bum atahm nya Esowo, fere jo yiimi ntianse ka Jisos.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Edꞌragon jio yiimi go erikehndi ji li go egbuk agburu aya.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.