Apocalipse 12

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egburu elliingi kehm tibi go ejahbetul Esowo. Jolo nnenkal no ma liibi njul go ngubjing, fere kunu akpade go ebareka. Á konngo ekpasi ntul ji bele ewubu elonlo na ebbal.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ngare nyio á jolo ela. Á kehm rabe eling tib go elyame ni jo yam-e, eji á yahke jel mmon.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Elliingi nehko kehm kpe tib go ejahbetul Esowo. Jolo egburu edꞌragon ji bili bil, ji bele esi na ebsehma, a ntang na ewubu. Á konngo ekpasi ntul go esi ajehng ajehng.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Go ejang ebra bi alonlo kpee nya li go elbung, edꞌragon jio kehm feenge ejang ajehng go ege elsil wohng go njini. Á kehm yiimi nnenkal no yahke jel go esamahr, eji á lꞌmele mmon noo, á lꞌsi jel-e jel.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Nnenkal noo kehm jele nnenlum, no bahke njini kpee fili go ebti bi bo limi go ekuungu. Bo kehm soro ba gbiiri mmon noo, tahm a ne goji Esowo, a eti etul eje.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nnenkal noo kehm soro be tahm go elka emahng, edi jio ji Esowo toobo bum-e, eji á lꞌle-e nfung atahltahl nkpel era a nfung atahl ara nyio (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ebta kehm gboko go ejahbetul Esowo. Maikel, a enjel enye, bo kehm kehme elnoko a edꞌragon jio. Edꞌragon, a enjel enye kehm tob kehme elnoko a bo fvfo.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Maikel, a enjel enye kehm noko, fere ga bo. Edꞌragon, a enjel enye, edi ajehng ajehng kpeem jol go ejahbetul Esowo ka bo.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Bo kehm kame egburu edꞌragon jio yake go, ye ji li nkꞌkula nnyo nyi bo kpo lung-e re nnehm, fere jo lung-e re Nnekv, ye ji ma nehm njini nyia kpee. Ye wo, bo rod-e no tub go ndi, a enjel enye.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 N kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni jo bung wahre wahre re,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Bo m-e ga go ebta tib go alung ma mmon a njoro, a atianse ebo nya bo jo yiimi. Tibre elkpin ebo joom kor bo, owo wahnge bo jo taame elkv.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Siiken, wahn aneb ejahbetul, wahn kpee ji lene o. Eyuu a nahne, ndi abola agburu aya. Tibre yebbadde ba go egahne, a egburu erakatahng. Á kpꞌkahne re, afung enye ebsa kahbe kahbe.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Eji edꞌragon jio sebe no kahn re, bo m-e rod tub go ndi, á kehm kehme nnenkal no jele mmon no nlum kam.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nnenkal noo, bo ka-e akpungkpung na abal nya egburu ebtere, eji á lꞌbe nnyo nyio, fonngo song rehng go elka emahng, edi jio ji bo bum-e no, jo le-e go nnya era kunu esi.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Nnyo nyio kehm kehme alahb yaange go ege a nnyo. Alahb mao kehm jo fab ana aya, jo toono nnenkal noo, eji lꞌkpu-e, tahm a ne.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ndi kehm kake nnenkal noo ebo, lennge nnyo eme, fere wo alahb mao ma yaange go nnyo edꞌragon jio kpee.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Owo edꞌragon, atahng kehm-e rake tob nnenkal noo gbalee. Á kehm tahme re á song nok ebta a erik abon ebe bako kpee, bo ji kpo bum atahm nya Esowo, fere jo yiimi ntianse ka Jisos.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Edꞌragon jio yiimi go erikehndi ji li go egbuk agburu aya.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.