Apocalipse 11
eka (EKA) vs NTLH
1 Owo bo kehm-m kake ejum ana ejiingi ji bo kpo ko gare nsol, fere tong-m re, “Song, wo song gare etahk Esowo, wo tob gare edi njom alimi, a ane ba kpo kak Esowo o.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ka gare nlaaga etahk Esowo! Yake na yake! Tibre bobyake ka ane baka baka ba ki li Jus. Bo bahke jo jade mbarebare ejahbe jio go bo akpade go nnyahng atahl abal a nnyahng ebal.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 M bahke kake atianse enyame na abal nya bahke jo kak agbajake nsol nsahm nyi bo bahke jo nyehn amahr tete nfung atahltahl nkpel era a nfung atahl ara nyio mal (1,260).”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Atianse nyao na abal nya li nti ebal nyio nyi bo kpo lung re oliv, nyi yim go esamahr bi Jehova bi li Ntul a njini. Bo jꞌnehm o ba li etꞌrekahng ebbal bi jehk go esamahr Esowo.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Nnekv awohng awohng no lꞌgare re á lim bo ejum, agun bahke lohngo go bo anyo fi-e. Ano wo fvfo, nne awohng awohng no lꞌgare re á lim bo ejum, bo bahk-e wulu.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Bo bahke bele nsahm nyi bo bahke ma sahde elahb go elnake ngare nyi bo kpꞌnyehne amahr nya Esowo, fere bel nsahm nyi bo bahke ma lim alahb siingi alung, fere kak njini erem abehng abehng ngare anyehng anyehng nyi koro bo.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ngare nyi bo ma yiimi ntianse nyi Esowo mal, owo ebibbib nnyam nyi bahke lohngo go nrabbe elbing nio bahke noko ebta a bo, ga bo, fere wul bo.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Akv ebo bahke noongo go elatahkgur egburu ejahbe ji bo kumu Ntul abo go ekros. Esowo ebfaake mbing nyi Sodom, go Ijib gungu ejahbe jio.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Nfung era kunu esi nyi ane bahke jo nyehn akv nyao. Bo bahke lohngo go ajoobo ajahbe tvv ba, a adi nkohn a nkohn, a ajang njini gbalee fvfo. Bo bahke jo bung ajahbe ebo, nya li nkohn a nkohn. Bo nehm taame re, bo kpa bo kak.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Ane ba li go njini, eltim bahke bo yebe sehng tib go elkv ni ane abal bao ma kpo. Bo bahke limi elkak, fere jo yare atem, tibre abanyehnamahr bao na abal ko erem gbalee ba kak ane ba li go njini.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Eji ma kang nfung nyio na era kunu esi, owo etohko ji kpo ka elkpin kehm lohngo goji Esowo, ba yel bo. Bo kehm soro tahm yiimi. Ane kpee ba jo nyehn bo, kehm kehme elfahle tete.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Owo bo kehm wuku ellum go ejahbetul Esowo ni bungu wahre wahre re, “Wahren, ba ga ero!” Eji anebekv ebo kpi bo seenge, ekparesemsem kehm rodo bo tahm a bo go ejahbetul Esowo.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Ngare nyꞌnehm ona ndi kehm kehme elgbehke tete. Go ejang ebwubu bi ejahbe jio, ejang ajehng ji wa no. Ane jolo atahltahl nkpel atahl anehkeni a nkpel elku (7,000) ba kpo no tib go ndi agbehke nyio. Erik ane bako ba sa no, anyar lamme bo sehng. Bo kehm kehme Esowo bi li go ero ellub ka.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Etoono erem bi biingi arem abal ebmal. Etoono erem behko bi yahke kpe ba.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Etoono enjel nyi biingi enjel esehma kehm woro ntang enye. Owo ane ba li go ejahbetul Esowo kehm bungu wahre wahre re, “Esowo bi li Ntul ewahre, a Mesaya enye, bobfere ko etul bi njini nyia. Esowo bahke fili njini ano ano go njinanjini.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Eltahl anebkul ani ba ji go nti etul ebo go esamahr Esowo, kehm gboko kohk asamahr ndi, kak Esowo,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 fere bung re,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Aneb njini, atahng jo rake bo tete. Tibre ngare erakatahng enya ebbiingi, nyi a bahke lame akvne.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Owo bo kehm lennge mbutahk mi etahk Esowo ji li go ejahbetul eje. Bo kehm nyehne elkohl ni egbanngalung ji Esowo limi a ane ebe, jehk go etahk Esowo. Amangedu jo limi ona, a ewahl ane. Aran kehm kehme eltake na ta, ndi fere jo gbehke, elahb atal kehm kehme elnake.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.