2 Samuel 20

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngare nyia, nsebantong a nne no bo jo lung-e re Seba mmona Bikehri, á lohng go etˈtohngo ji Benjamin, á jolo o, á woro ntang fere rabe re, <<Wahr kpimm ebo abehng abehng goji Devid, jol ejumjum e kpimm goji mmona Jese. Nnea Isreel awohng awohng feere song kehnge go ege etahk.>>
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Wo anebe Isreel kpee ten Devid fere jo toono Seba ji mmona Bikehri. Wo ane ba Juda jolo bad bad a ntula bo, bomo go Jodan tete rehng Jeusalem.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Eji Devid kehnge no ba rehng ege ekpasiki ga Jeusalem, á rodo nkoro enye na ewubu, bo ji á bumu bo re bo jo kpur ekpasiki, fere song kak bo etahk ji bo kake mbaabe. Ye wo jo ka bo nsol alehke, wo á tikem kpe bel elnong a bo. Bo baame bo, bo jol edi ajehng, tete afung elkv ebo, bo jolo o ana akalebun.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Owo ntul kehm tongo Amasa re, <<Tong anebe ba Juda, bo ba egame ejum nfung era, wofono tob jol a.>>
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Wo eji Amasa jee no re á song tong aneblum ba Juda, á laange sehnge afung nya ntul kak-e no.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Devid tongo Abisayi re, <<Seba mmon no Bikehri bahk-r limi ji ga sab sehnge ji Absalom limi no. Rod ane ba nso ewa, wo song kam-e, tohko jol ano, á bahke sebe ejahbe ji bo ma kak ega be song yel, for egahre ebo.>>
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Owo anelum ba Joab, anebe Kereti a Peleti, go agburu atahntahn atakuru kpee mehle lohng go eko ji Abisayi. Bo mehle lohng Jeusalem re bo song kam toono Seba ji mmona Bikehri.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Eji bo kpeka li go egburu ekpartal ji Gibeon, Amasa kehm ba wane bo. Joab kake nsol ebta enye, gbaange elne egbaange go ebun, fere gbade ekere bi woomo mbak. Eji á jo jen asongo ekere kehm wobo go mbak gbo.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Joab kehm tongo Amasa re, <<Mmonannee li renan?>> Joab kehm koko eboblum ebe jabbe elahng bi Amasa re á bing-e.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Amasa joom kunu ekpu bade ekere bi wob ebo bi Joab. Joab kehm-e jahme ege ala, ala enye lohng gbo ndi. Jol á we-e kpeem jahm budu, Amasa kpo. Owo Joab abola mmonannyehn Abisayi bo kehm soro jo kam Seba ji mmona Bikehri.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Nne nsoja Joab awohng no yiimi ka Amasa kehm bungu re, <<Nne no li ka Joab, a nne no li ka Devid, nong á toono Joab!>>
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Amasa sa noongo mbang ege alung o elka mbang, fvfo nne no nyehne re nsoja kpee jo ba sa yiimi o. Owo eji á sebe kahn ano re, nne awohng awohng no jo ba eji Amasa jo sa yiimi o, á kehm-e tohngo go mbang song bum ekul fere bul-e mbomo.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Eji bo ma rod Amasa go mbang, nne awohng awohng jo ba sehnge toono Joab, bo jo kam Seba ji mmona Bikehri.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Seba sehnge go atˈtohngo nya anebe Isreel kpee rehng go Abel Beti Maaka, sehng o rehng arohko nya anebe Bikehri, bo mehle kono edo ajehng tahm toon-e.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Nlong ane kpee ba jo toono Joab, song sennge Seba go Abel Beti Maaka. Bo kpu nsol luk fohko atal yahke go ekahme jio eji nsoja lˈwahr wa ekahme,
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 ebangbang nnenkal no jolo ejahbe jio kehm rabe re, <<Wuungen atung! Wuungen atung! Tong Joab, á ba a, eji n lˈbung a ne.>>
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Joab soro je eji nnenkal noo, á kehm-e bahbe re, <<Wo wo li Joaba?>> Á faange re, <<Me wo.>> nnenkal noo bungu re, wuungu atung ejum ji me nlokeltum ewa yahke bung, Joab re n kpˈwuungu atung.
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Nnenkal noo soro asi go elbungu re, <<Mahne go bo jo bungu re, <Song bel nfaange enye go ejahbe ji bo kpo lung re Abel,> ano wo jo lohko jol.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Ejahbe ejahre li ejahbe elkoono a ejahbe ekakesehk go Isreel. Á kpˈgare re wo rannge nnyehn ejahbe go Isreel. Jenji wahnge a yahke mele ejum elehkelkv ji Jehova?>>
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Joab re, <<Ndan gbaa aname, ndan gbaa aname re me n rannge afi mele ejum elehkelkv ji Jehova.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Ano sang li ntoobo enyahre. Nne no bo kpo lung-e re Seba ji mmon bo Bikehri, á lohng ejahbe ewong ji Efrim, ye wo ma tab ebo ntong bada ntul, bada Devid. Yak-e kam, m bahke tahme lohng ejahbe jia sa.>>
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Owo nnenkal noo kehm jeke goji ane kpee a elle elkahne ene, bo kim Seba ji mmon no Bikehri esi ro tv Joab, Joab soro wor ntang, ane ebe soro tahm lohng ejahbe jio, no nne tahm kehnge ege etahk. Joab feere goji ntul go Jeusalem.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Joab wo jo fili nsoja kpee nyi anebe Isreel, Benaya ji mmon no Jehoada jo fili nsoja nyi anebe Kereti a nsoja nyi anebe Peleti.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Adoniram wo jo kpur ane ba jo tohng ane go nsahm bo jo lim ntum, Jehosafati ji mmon no Ahilud wo jo nyono nsol nyio nyi limi no kak go nwer.
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 Seva wo jolo nnyonawer, Jadok abola Abiata bo jolo abalimajom,
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 fvfo Ira nnea Jairi jolo nlimanjom no Devid.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.